Traduciendo a Emily Dickinson

Autor: Rosillo Moya, Marta
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2021
Předmět:
Popis: Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Joan-Josep Mussarra Emily Dickinson es una de las poetisas estadounidenses más famosas del siglo XIX y, junto con Walt Whitman, está considerada una de las creadoras de la poesía norteamericana moderna. A pesar de estar supeditada a unos cánones asfixiantes tanto en la naturaleza y línea temática de la poesía como en la concepción de la figura de la escritora, Dickinson logró romper estas barreras y crear un estilo propio. Pero, con todo, la figura de Dickinson continúa siendo un misterio para el mundo. Los objetivos de este trabajo son los siguientes: en primer lugar, dar a conocer a Dickinson como autora, pero también como persona. Para ello, nos sumergiremos en su biografía y descubriremos de qué influencias bebió para crear su particular lenguaje poético. En segundo lugar, descubrir a Dickinson a través de su obra y realizar la traducción de una selección de treinta de sus poemas que abarcan todos los temas de su corpus poético: vida, amor, naturaleza, tiempo y eternidad, después de un trabajo previo de documentación sobre la poesía y de consulta de traducciones anteriores. Como resultado, se ha conseguido ahondar en las dificultades y peculiaridades de la traducción de Dickinson al español, así como en algunas de las incógnitas de la vida de Dickinson. Emily Dickinson és una de les poetesses estatunidenques més famoses del segle XIX i, juntament amb Walt Whitman, és considerada una de les creedores de la poesia nord-americana. Malgrat haver estat supeditada a uns cànons asfixiants tant en la natura i en la línia temàtica de la poesia com en la concepció de la figura de l’escriptora, Dickinson va aconseguir trencar amb aquestes barreres i crear un estil propi. Però, amb tot, la figura de Dickinson continua sent un misteri per al món. Els objectius d’aquest treball són els següents: en primer lloc, donar a conèixer Dickinson com a autora, però també com a persona. Per a això, ens submergirem en la seva biografia i descobrirem de quines influències va beure per tal de crear el seu particular llenguatge poètic. En segon lloc, descobrir Dickinson a través de la seva obra i portar a terme la traducció d’una selecció de trenta poemes que abracen tots els temes del seu corpus poètic: vida, amor, natura, temps i eternitat, després d’un treball previ de documentació sobre la poesia i de consulta de traduccions anteriors. Com a resultat, s’ha aconseguit aprofundir en les dificultats i peculiaritats de la traducció de Dickinson a l’espanyol, així com en algunes de les incògnites de la vida de Dickinson. Emily Dickinson is one of the most famous American woman poets of the 19th Century and, along with Walt Whitman, is deemed to be one of the creators of modern American poetry. Despite being subjected to suffocating canons both in nature and thematic focus of poetry and in the conception of the writer role, Dickinson achieved to break these barriers and create her own style. However, Dickinson’s figure is still a mystery to the world. The aims of this paper are as follows: firstly, to get to know Dickinson as an author, but also as a person. To do so, we will immerse ourselves in her biography and discover the influences she drew on to create her unique poetic language. Secondly, to uncover Dickinson through her work and to translate a selection of thirty of her poems that covers all the themes of her poetic corpus: life, love, nature, time, and eternity, after previous research of poetry and consultation of past translations. As a result, we have managed to delve into the difficulties and peculiarities of Dickinson’s translation into Spanish as well as into some of the riddles of Dickinson’s life.
Databáze: OpenAIRE