Traducció al català i anàlisi de Papel mojado, una novel·la de Juan José Millás

Autor: Rios i Vergés, Helena
Jazyk: Catalan; Valencian
Rok vydání: 2022
Předmět:
Popis: Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Marta Marfany La producció de traduccions del castellà al català d’obres literàries és baixa en comparació amb la d’altres combinacions lingüístiques causa de la intel·ligibilitat i domini de totes dues llengües per part dels lectors catalans. L’objectiu d’aquest treball és ajudar a la normalització de traduccions amb aquesta combinació i fer visible l’ús d’expressions i mots col·loquials genuïns en català, especialment en literatura juvenil. Per tant, es duu a terme la traducció al català de tres capítols de la novel·la Papel mojado de Juan José Millás i l’anàlisi de les característiques més rellevants en relació amb les dificultats traductològiques d’aquesta combinació. S’han fet servir el criteri d’equivalència de Reiss (2000) i el principi de funcionalitat de Nord (1996) com a base teòrica a l’hora de fer les tries de traducció i per a l’anàlisi posterior. Aquest treball aporta una proposta de traducció d’un fragment de la novel·la d’un autor que no havia estat mai traduït al català. A més, s’hi poden trobar solucions diverses per a la traducció de castellanismes naturalitzats que pertanyen al registre col·loquial, entre altres calcs incorrectes adoptats del castellà. D’aquesta manera, s’ajuda a normalitzar la traducció al català d’obres literàries en castellà, sense ser motivada per la inintel·ligibilitat entre dues llengües. La producción de traducciones del castellano al catalán de obras literarias es baja en comparación con la de otras combinaciones lingüísticas a causa de la inteligibilidad y dominio de ambas lenguas por parte de los lectores catalanes. El objetivo de este trabajo es ayudar a la normalización de traducciones de este tipo y visibilizar el uso de expresiones y palabras coloquiales genuinas en catalán, especialmente en literatura juvenil. Por lo tanto, se lleva a cabo la traducción al catalán de tres capítulos de la novela Papel mojado de Juan José Millás y el análisis de sus características más relevantes con relación a las dificultades traductológicas de esta combinación. Se han usado el criterio de equivalencia de Reiss (2000) y el principio de funcionalidad de Nord (1996) como base teórica a la hora de hacer las elecciones de traducción y para el posterior análisis. Este trabajo aporta una propuesta de traducción de un fragmento de la novela de un autor que nunca había sido traducido al catalán. Además, hay diversas soluciones para la traducción de castellanismos naturalizados que pertenecen al registro coloquial, entre otros calcos incorrectos adoptados del castellano. De este modo, se ayuda a normalizar la traducción al catalán de obras literarias en castellano, sin estar motivada por la ininteligibilidad entre dos lenguas. The production of translations of literary works from Spanish to Catalan is low in comparison to other language combinations due to the intelligibility and proficiency in both languages by Catalan readers. The purpose of this paper is to help normalize this type of translations and to highlight the use of Catalan’s own colloquial words and expressions, especially in young adult literature. For this reason, three chapters of the novel Papel mojado by Juan José Millás are translated and an analysis regarding its relevant characteristics is carried out related to translation difficulties in this language combination. Reiss’s concept of equivalence (2000) and Nord’s functionalist approach (1996) have been used as a theoretical basis when having to make translation choices and in the later analysis. This work delivers a translation proposal of a fragment of the novel whose author had never been translated into Catalan. In addition, there are different translation solutions of naturalized Spanish loanwords in Catalan which belong to a colloquial register, among other incorrect loan translations taken from Spanish. Thus, this will help to normalize the translation of literature in Spanish into Catalan, without it being driven by the unintelligibility between two languages.
Databáze: OpenAIRE