Adaptación lingüística y cultural al español del cuestionario para el cribaje deartritis psoriásica ‘cuestionario PURE-4’

Autor: Belinchón, I., Queiro, R., Salgado-Boquete, L., López-Ferrer, Anna, Ferran Farrés, Marta, Coto-Segura, P., Rivera, R., Vidal, David, Rodríguez, L., Cueva, Pablo de la, Guinea, G., Martín Vázquez, V.
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2020
Předmět:
Popis: Resumen. Antecedentes y objetivo: El cuestionario 4-item Psoriatic arthritis UnclutteRed screening Evaluation (PURE-4) puede considerarse una herramienta útil para identificar pacientes con posible artritis psoriásica y derivarlos al servicio de reumatología para confirmar el diagnóstico. La versión original en inglés presenta alta validez discriminatoria (85,7% de sensibilidad, 83,6% de especificidad). El objetivo de este trabajo es adaptarlo para población española como paso previo a su validación. Material y método: Se aplicó la metodología recomendada por la International Society Pharmacoeconomic and Outcome Research (ISPOR) para adaptaciones culturales de medidas centradas en el paciente. Fases: preparación, traducción, reconciliación, retrotraducción/revisión, armonización, test de comprensión/revisión, corrección de pruebas. Resultados: En la preparación se obtuvo el permiso del autor del cuestionario original. Dos traductores nativos realizaron la traducción del cuestionario original al español. En la reconciliación se realizaron pequeñas modificaciones, principalmente en el enunciado de los ítems. Se realizó retrotraducción al inglés, logrando una versión equivalente al cuestionario original. La versión española derivada se administró en el test de comprensión a 7 pacientes, obteniéndose la versión final en español. Durante las traducciones, el responsable del proyecto y un comité científico formado por un dermatólogo y un reumatólogo revisaron las diferentes versiones. Los intercambios de información entre el equipo durante todo el proceso integraron la fase de armonización, siendo un control de calidad continuo que garantizó la equivalencia conceptual de las traducciones. Conclusiones: La adaptación del cuestionario PURE-4 para población española constituye la primera etapa para su uso en práctica clínica habitual. La metodología estandarizada garantiza la equivalencia entre la versión española y la original.
Databáze: OpenAIRE