Traducción comentada del Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement

Autor: Sánchez Lietor, Claudia
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2021
Předmět:
Popis: Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anna Arnall Actualmente, el comercio internacional da lugar a numerosos instrumentos jurídicos que sirven para regular las relaciones que se establecen entre países. Existe, por tanto, una gran demanda de traducción de estos documentos supranacionales. En este contexto, se sitúa el texto jurídico en el que se basa el presente trabajo, el Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. Se trata de un acuerdo de libre comercio que pretende potenciar el desarrollo económico del sudeste asiático mediante la facilitación de la inversión y del comercio de bienes y servicios entre varios países. Nuestros objetivos son proporcionar una traducción del inglés al español de algunos fragmentos de este texto, analizar las características del lenguaje e identificar y resolver las dificultades y problemas de traducción que plantea. Cabe mencionar que la temática económico-comercial del acuerdo supone que el texto cuente con terminología especializada de estos ámbitos. Para lograr los objetivos propuestos, la traducción está acompañada de un breve estudio comparativo del lenguaje jurídico inglés y español, así como de un comentario en el que se argumentan las decisiones tomadas y se expone el proceso de consulta seguido. Se analizan tanto aspectos léxicos como no léxicos del texto. Como resultado del trabajo, se ha comprobado la utilidad de los textos paralelos, la necesidad de dudar de todo y la importancia de adquirir un conocimiento profundo de los conceptos antes de abordar su traducción. Actualment, el comerç internacional dona lloca a un gran nombre d’instruments jurídics que serveixen per regular les relacions que s’estableixen entre països. Existeix, per tant, una gran demanda de traducció d’aquests documents supranacionals. En aquest context, se situa el text jurídic en què es basa aquest treball, el Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. Es tracta d’un acord de lliure comerç que pretén potenciar el desenvolupament econòmic del sud-est asiàtic a través de la facilitació de les inversions i del comerç de béns i serveis entre diversos països. Els nostres objectius són proporcionar una traducció de l’anglès al castellà d’alguns fragments d’aquest text, analitzar les característiques del llenguatge, i també identificar i resoldre les dificultats i problemes que planteja la traducció. Convé mencionar que la temàtica economicocomercial de l’acord comporta que el text presenti terminologia d’aquests àmbits. Per aconseguir els objectius proposats, la traducció està acompanyada d’un breu estudi comparatiu del llenguatge jurídic anglès i espanyol, així com d’un comentari on s’argumenten les decisions preses i s’exposa el procés de consulta que s’ha seguit. S’analitzen aspectes tant lèxics com no lèxics del text. Com a resultat del treball, s’ha comprovat la utilitat dels textos paral·lels, la necessitat de dubtar de tot i la importància d’adquirir un coneixement profund dels conceptes abans d’abordar la seva traducció. Nowadays, international trade gives rise to numerous legal instruments that regulate relations between countries. Consequently, there is a great demand for the translation of these supranational documents. This is the context of the legal text on which we base this paper, the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. It is a Free Trade Agreement that aims to enhance the economic development of Southeast Asia by facilitating investment and trade in goods and services between several countries. Our objectives are to provide a translation from English into Spanish of some fragments of this text, to analyse the characteristics of the language, and to identify and solve the difficulties and problems posed by the translation. Since it is an economic- and trade-related agreement, the text includes specialised terminology from these fields. In order to achieve the proposed objectives, the translation is accompanied by a brief comparative study of the English and Spanish legal language, as well as a commentary where we argue our decisions and explain the consultation process. Both lexical and non-lexical aspects of the text are analysed. As a result of this paper, the usefulness of parallel texts, the need to doubt everything and the importance of acquiring a thorough knowledge of the concepts before approaching their translation have been proven.
Databáze: OpenAIRE