El dadaisme en català: traducció comentada de La première aventure céleste de Mr. Antipyrine, de Tristan Tzara

Autor: Pedro Gaya, Víctor
Jazyk: Catalan; Valencian
Rok vydání: 2021
Předmět:
Popis: Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Pau Joan Hernández Aquest treball té com a objectiu la realització de la primera traducció al català de l’obra La première aventure céleste de Mr. Antipyrine, publicada l’any 1916. Es tracta d’un assaig de l’escriptor dadaista romanès Tristan Tzara. El text, tot i presentar característiques atípiques pel que fa al gènere dramàtic, està concebut per a representar la concepció de Tzara sobre una societat adormida, alienada i acomodada, que ha acceptat tots els paràmetres establerts fins llavors. Els elements textuals, la coherència i la cohesió, analitzats des del vessant traductològic, ens esclareixen els processos adoptats per a resoldre elements buits de contingut, jocs de paraules o interjeccions indesxifrables dins d’un collage de paraules i oracions en vers i forma de poema, on regna l’absurd. La contextualització de l’obra i de l’autor, juntament amb la informació que s’aporta del dadaisme, ajuden a endinsar-nos en el món de Tzara. Tanmateix, s’ofereix la traducció de l’assaig amb un apartat que justifica les possibles traduccions considerades problemàtiques pel professional, i un altre que exposa els enfocaments diferents adoptats en la versió catalana i en l’espanyola. En definitiva, es busca proporcionar una primera traducció en català de la primera obra dadaista que va publicar-se i aplicar els conceptes apresos en aquesta carrera. Este trabajo tiene como objetivo la realización de la primera traducción al catalán de la obra La première aventure céleste de Mr. Antipyrine, publicada en 1916. Se trata de un ensayo del escritor dadaísta rumano Tristan Tzara. El texto, a pesar de presentar características atípicas para el género dramático, está concebido para representar la concepción de Tzara sobre una sociedad anestesiada, alienada y acomodada, que se ha aceptado todos los parámetros establecidos hasta el momento. Los elementos textuales, la coherencia y la cohesión, analizados desde la vertiente traductológica, nos esclarecen los procesos adoptados para resolver elementos vacíos de contenido, juegos de palabras o interjecciones indescifrables dentro de un colaje1 de palabras y oraciones en verso y forma de poema, donde reina el absurdo. La contextualización de la obra y del autor, junto con la información que se aporta del dadaísmo, ayudan a adentrarnos en el mundo de Tzara. Asimismo, se ofrece la traducción del ensayo con un apartado que justifica las posibles traducciones consideradas problemáticas para el profesional, y otro que expone los enfoques diferentes adoptados en la versión catalana y en la española. En definitiva, se busca proporcionar una primera traducción en catalán de la primera obra dadaísta que jamás publicada y aplicar los conceptos aprendidos en esta carrera. The goal of this project is to perform the first translation to Catalan of the literary work La première aventure céleste de Mr. Antipyrine, published in 1916. It is an essay by the Romanian Dadaist writer Tristan Tzara. The piece, despite presenting atypical characteristics for the dramatic genre, is created to represent Tzara's conception of a dormant, alienated and settled society, which has accepted all the parameters established up to that moment. The textual elements, coherence and cohesion, analysed from a translatological point of view, clarify the processes adopted to solve empty elements of content, word games or indecipherable interjections contained in a collage of words and sentences in verse and poem form, where absurdity reigns. The contextualization of the work and the author, as well as the information of Dadaism provided, help us to immerse ourselves in Tzara's world. The translation of the essay is also provided, with a section that justifies the possible translations considered to be problematic for the professional, and another that explains the different approaches adopted in the Catalan and Spanish versions. In summary, the aim is to provide a first translation in Catalan of the first Dadaist work ever published and to apply the concepts learnt in this degree.
Databáze: OpenAIRE