Popis: |
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Eulàlia Giralt ¿Puede un estudiante de último año del grado en Traducción e Interpretación situarse en el mercado laboral sin haber tenido una formación específica en interpretación? ¿Cuán relevante es la calidad de una interpretación? Aunque en el grado en Traducción e Interpretación se imparten asignaturas específicas de interpretación, los graduados no tienen los conocimientos suficientes para ejercer como intérpretes en cualquier contexto: mercado privado, instituciones, etc. Así pues, la motivación de este trabajo deriva de la necesidad de realizar estudios de postgrado específicos en interpretación. El objetivo que persigue es poder demostrar, a través de un análisis comparativo, las diferencias en la calidad de la producción entre los discursos de los estudiantes de último año del grado y los de los profesionales que han obtenido una formación de postgrado específica en interpretación. Además de poder explicar la relevancia y la excelencia que requiere la profesión del intérprete y las diferencias de producción entre las modalidades simultánea y consecutiva de la interpretación. Para ello, se analizan comparativamente los diferentes aspectos de la producción de discursos realizados por estudiantes y profesionales en cada una de las modalidades. Los resultados de este análisis comparativo apoyan la hipótesis principal de la necesidad de una formación específica en interpretación. A su vez, reafirman la relevancia de la profesión en cualquier contexto. Pot un estudiant de darrer curs del grau en Traducció i Interpretació sortir al mercat laboral sense haver-se format específicament en interpretació? Com de relevant n’és la qualitat d’una interpretació? Encara que en el grau en Traducció i Interpretació s’imparteixen assignatures específiques d’interpretació, els graduats no obtenen els coneixements suficients per a treballar com a intèrprets. Així doncs, la motivació d’aquest treball deriva de la necessitat d’obtenir uns estudis de postgrau específics en interpretació. L’objectiu que persegueix aquest treball és poder demostrar, mitjançant una anàlisi comparativa, les diferències en la qualitat de la producció entre els discursos dels estudiants d’últim any de grau i els dels professionals que han obtingut una formació de postgrau específica en interpretació. També pretén explicar la rellevància que té la interpretació en tots els contextos: mercat privat, institucions, etc. i les diferències de producció entre les modalitats de simultània i consecutiva. Per això, s’analitzen comparativament els diferents aspectes de la producció de discursos d’estudiants i professionals en cada una de les modalitats. Els resultats d’aquesta anàlisi comparativa recolzen la hipòtesi principal de la necessitat d’una formació específica en aquesta professió. Alhora reafirmen la rellevància de la interpretació en qualsevol context. Is it possible for a last-year student of the degree Translation and Interpreting to work as an interpreter without having had specific interpreting training? Is the production relevant while initerpreting? Although the degree in Translation and Interpreting offers specific subjects in the interpreting field, graduates do not have enough knowledge to work as interpreters in institutions and private market. Thus, the motivation for this paper comes from the need for specific postgraduate interpreting studies. The aim of this paper is to show, through a comparative analysis, the differences in the production’s quality between the speeches of last-year undergraduates and speeches of professionals who have obtained specific postgraduate training in interpreting. It also aims to explain the relevance of interpreting in all contexts: institucions, private market, etc., and the differences in production between simultaneous and consecutive interpreting. Therefore, the different aspects of speech production of students and professionals in each mode are analyzed comparatively. The results of this comparative analysis support the main hypothesis of the need for specific training in this profession. At the same time, they reaffirm the importance of interpretation’s profession i all contexts |