Autoridad Bancaria Europea: compilación de corpus textual y extracción terminológica para traductores
Autor: | Beltrán Chiva, Rocío |
---|---|
Přispěvatelé: | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, Borja Albi, Anabel |
Jazyk: | Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2016 |
Předmět: |
European Banking Authority
Grado en Traducción e Interpretación glossary of banking supervision Grau en Traducció i Interpretació Traducción económica y financiera Autoridad Bancaria Europea traducción de documentos de banca terminología de la supervisión bancaria corpus textuales para la traducción banking translation corpus for translation Bachelor's Degree in Translation and Interpreting economic and financial translation |
Popis: | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016 La tendencia hacia la especialización es cada vez mayor en todos los ámbitos del saber, por lo que saber documentarse y elaborar recursos propios son dos tareas que un traductor debe dominar. Evidentemente, son dos capacidades que van a influir de forma considerable en el resultado final de un encargo de traducción y, por este motivo, he decidido explorar la forma de crear y explotar recursos de traducción para un campo altamente especializado: la supervisión bancaria en el derecho comunitario. El presente trabajo de final de grado consta de dos partes: una primera parte de documentación conceptual y otra de elaboración recursos propios. He decidido centrarme en un tema económico, en concreto la supervisión bancaria, ya que últimamente hay una elevada demanda de traducciones relacionadas con asuntos financieros y, sin embargo, no existen demasiados recursos fiables y accesibles a los traductores free lance, aunque sí que existen recursos muy rigurosos en los organismos internacionales. Además, espero que este trabajo me facilite en el fututo el acceso a un campo de especialidad que no ha estado muy presente durante la carrera y sobre el que resulta necesario reflexionar con más profundidad. En cuanto al tipo de recursos que pretendo generar con este trabajo, se trata de un mini-corpus ad hoc bilingüe inglés-español con documentos extraídos del EUR-Lex y un glosario terminológico elaborado a partir de la extracción de términos y conceptos de los documentos de dicho mini-corpus. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |