Anàlisi de les qüestions racials, la llengua vernacla i els referents culturals en la novel·la Sula, de Toni Morrison, i en les seues traduccions al català i a l’italià

Autor: Moliner Bellés, Clara
Přispěvatelé: Marco Borillo, José Manuel, Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
Jazyk: Catalan; Valencian
Rok vydání: 2021
Předmět:
Popis: Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 Les novel·les de Toni Morrison es caracteritzen tant per una gran força literària com per verbalitzar una manera de viure i d’entendre la vida marcada per una història de segregació i de discriminació racial. Així, traduir les seues obres resulta una tasca àrdua, ja que no només s’han de considerar les qüestions estilístiques i estètiques pròpies de la literatura, sinó que també s’ha de complir una «missió social». Per a corroborar aquest argument i analitzar alguns dels problemes que pot plantejar des del punt de vista de la traducció, aquest treball se centra en l’anàlisi de Sula, la segona novel·la de Morrison, i de les seues traduccions al català i a l’italià. En primer lloc, es destaca el component ideològic i la càrrega connotativa de la tria lèxica de l’autora, així com la manera de traslladar-ho a ambdues llengües. A continuació, s’analitzen els trets dialectals representatius de la comunitat afroamericana, gramaticalment i social, i també com s’han plasmat en les traduccions. Per a acabar, s’identifiquen els referents culturals del text original i les tècniques emprades a l’hora de traslladar-los. Finalment, a partir de l’anàlisi, es mira de generalitzar sempre en la línia de les tècniques de traducció. Quant a la llengua vernacla, s’ha comprovat que, mentre que l’original inclou desviacions de la norma, ambdues traduccions advoquen per l’estàndard i, com a molt, per un grau elevat d’informalitat. D’altra banda, pel que fa als referents culturals, s’ha constatat que el traductor a l’italià opta més sistemàticament per transferir el mot original i afegir-ne una explicació en una nota, mentre que la traductora al català sol neutralitzar en la majoria dels casos.
Databáze: OpenAIRE