Popis: |
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021 Este Trabajo de Fin de Máster (TFM) pivotará en torno a las prácticas profesionales que realicé, junto a mis compañeros y compañeras de curso, entre los días 31 de mayo y 25 de junio para la Editorial Médica Panamericana S.A. en el contexto del Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria (al que me referiré simplemente como ''el máster''). Los textos originales traducidos y analizados en esta memoria tienen una extensión total de unas 2.700 palabras, y corresponden a sendos fragmentos incluidos en las secciones 7.5 (pp. 206-209, unas 1.500 palabras) y 10.3 (pp. 286-288, unas 1.200 palabras) del libro objeto del encargo (Pierce, 2021)1, el cual introduciré más adelante. A partir de ahora me referiré en singular a los textos originales y traducidos (texto original y texto meta). Del total de texto traducido durante el transcurso de las prácticas (unas 7.200 palabras), tanto el analizado en este TFM (texto original y texto meta) como el que dejé fuera del análisis, hablaré en el apartado Comentario. En primer lugar introduciré mi trabajo mediante el análisis del encargo de traducción, su propósito y aspectos específicos, el uso del texto meta (TM) y su público objetivo, así como la situación comunicativa meta y su impacto en la propia redacción del TM. Después procederé a ubicar el texto original (TO) en su género, temática y propósitos, y también haré lo propio con el TM. Por último, sintetizaré los contenidos de los textos traducidos antes de pasar a las siguientes secciones del TFM, que consisten en: • El TO enfrentado al TM en una tabla con sendas columnas. Presentaré el TO con una tipografía de color azul, y todas las citas literales al TO que realice en el resto del TFM serán en ese color y en cursiva. • Comentario de todo el proceso de trabajo seguido durante la asignatura (Prácticas profesionales) y análisis de la traducción realizada y de los problemas de traducción encontrados y sus soluciones. Aquí se incluirá el examen crítico de los textos paralelos y recursos documentales utilizados. • Glosario terminológico con los términos en español e inglés, definiciones de cada término y fuentes para las definiciones y los equivalentes utilizados en español. • Textos paralelos utilizados, con una breve introducción y comentario a cada uno. • Herramientas y recursos utilizados, con una breve introducción y comentario a cada uno. • Bibliografía con todas las referencias citadas durante el TFM, incluidos los textos paralelos, recursos documentales, etc. Las pautas que sigue la bibliografía son las de: a. la Universitat Jaume I para los recursos impresos. (https://www.uji.es/serveis/scp/base/publ/normdoc/nporiginals/) b. la Modern Language Association para los recursos electrónicos. (http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/747/08/) |