Popis: |
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 Per motius històrics, polítics i socials, hi ha hagut sempre una marginació de la llengua catalana en l’ús i en l’educació, a favor sempre de l’espanyol. D’aquesta manera, el fet que siga una llengua minoritzada i que els parlants comprenguen tant el castellà com el català, causa que la traducció entre ambdues llengües tampoc es considere necessària ni útil. L’objectiu d’aquest Treball de Fi de Grau és primerament conèixer les característiques, la història i la situació social en què la traducció entre el català i el castellà es troba a Catalunya i a la Comunitat Valenciana, en els principals àmbits professionals. Encara que es realitzen tasques de traducció en tots els àmbits, els camps en què més feina de traducció hi ha és en l’editorial i en l’administratiu. En el primer perquè hi un gran nombre d’obres literàries que interessen a la resta del país, així doncs es tradueix del català al castellà. Mentre que en l’administració, la direcció és del castellà al català, ja que els textos originals s’escriuen en espanyol. D’altra banda, convé no oblidar la funció normativitzadora i modernitzadora que sol associar-se a la traducció en l’àmbit administratiu. En aquest treball, em centraré en els textos administratius i, concretament, analitzaré les traduccions d’un conveni i d’un acta, per veure si la llengua font hi ha deixat petges. Es tracta de documentes publicats per la Diputació de València. |