Anàlisi de la traducció de l’anglés al castellà de la sèrie Good Omens i proposta de traducció al valencià segons el model lingüístic de la CVMC (À Punt Mèdia)

Autor: Pujades Bru, Helena
Přispěvatelé: Oltra Ripoll, Maria D., Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
Jazyk: Catalan; Valencian
Rok vydání: 2022
Předmět:
Popis: Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 En l’última dècada, l’auge en l’ús de les plataformes de vídeo sota comanda ha comportat un augment de la necessitat de traducció de productes audiovisuals per al doblatge. Aquest treball mostra una anàlisi de la traducció al castellà i una proposta de traducció al valencià fent servir el model de llengua de la CVMC d’una de les minisèries de la plataforma de VoD Amazon Prime Video, Good Omens. L’objectiu d’aquest treball és oferir una anàlisi detallada de les tècniques de traducció emprades en la traducció per al doblatge en castellà d’un producte audiovisual ple de referents culturals i de fraseologia que podria ser d’interés per a la nostra televisió pública. És per això que el nostre mètode de treball a l’hora de fer la nostra proposta de traducció està determinat per les directrius de la CVMC que fa servir À Punt. Aquesta proposta presenta un buidatge dels problemes de traducció i la seua classificació en una base de dades dividida en tres llengües (l’anglés, l’idioma original del producte; el castellà, la llengua de la traducció que analitzem, i el català, que serà la llengua en la qual farem la nostra proposta). A continuació, fem una anàlisi dels problemes de traducció i de les seues solucions en la versió en castellà i en català. Com a conclusió hem afegit la nostra proposta de traducció al català d’un fragment d’un capítol de la sèrie.
Databáze: OpenAIRE