Compilación y explotación de un corpus ad hoc paralelo (inglés-español) sobre el Acuerdo Económico y Comercial Global (CETA) entre Canadá y la Unión Europea
Autor: | Ferrer Honrubia, Rebeca |
---|---|
Přispěvatelé: | Borja Albi, Anabel, Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació |
Jazyk: | Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: |
Grado en Traducción e Interpretación
corpus paralelo Grau en Traducció i Interpretació translation technologies tecnologías de la traducción parallel corpora CETA extracción terminológica Bachelor's Degree in Translation and Interpreting extracció terminológica translation memory corpus paral·lel memoria de traducción memòria de traducció tecnologies de la traducció terminology extraction |
Popis: | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 Este trabajo consiste en la compilación y explotación de un corpus ad hoc institucional paralelo inglés-español, con el objetivo de obtener una serie de recursos previos para enfrentarse a un proyecto de traducción de gran extensión y con un alto nivel de especialización. Para ello, he empleado una metodología mixta: para preparar el proyecto he realizado un estudio descriptivo tanto del núcleo temático del corpus como de las distintas técnicas de explotación que existen actualmente para los corpus paralelos. La parte empírica se ha centrado en la compilación y explotación del corpus paralelo mediante diversos programas pertenecientes al ámbito de las tecnologías traducción. El trabajo y la metodología empleadas se enmarcan en el contexto actual en el que las nuevas tecnologías han provocado un gran cambio en el ejercicio profesional del traductor. El núcleo temático escogido para el corpus ha sido el Tratado Económico y Comercial Global entre la Unión Europea. y Canadá, conocido por sus siglas en inglés, CETA. Este tipo de acuerdo entre bloques transnacionales es un buen ejemplo de cómo la realidad jurídica también se ha visto afectada por el proceso de globalización. Además, la Unión Europea pone a nuestra disposición en acceso libre toda su legislación traducida a sus 24 lenguas oficiales Los textos y las traducciones con los que he trabajado tienen, en principio, garantía de ser de alta calidad, pues sus autores son juristas, jurilingüistas, traductores y revisores de la Unión Europea. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |