Trabajo de Final de Máster Profesional 2020-2021

Autor: Cosio Piccone, Carla Gianella
Přispěvatelé: Andrés Caballo, Esther
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2021
Předmět:
Popis: Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021 Para culminar satisfactoriamente el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad Jaume I es necesario presentar y defender un Trabajo de Final de Máster Profesional (en adelante, TFM). Así, el presente TFM tiene como objetivo analizar el trabajo realizado en la asignatura de Prácticas Profesionales, que se realizó bajo la modalidad virtual durante junio del 2021. Los estudiantes debían realizar un análisis reflexivo y crítico de su propio proceso de traducción, los problemas encontrados y de su versión final individual de la traducción. En dichas prácticas, la Editorial Médica Panamericana fue la institución encargada de mandar a los estudiantes un encargo real de traducción sobre el libro Genetics Essentials: Concepts and Connections, quinta edición, del autor Benjamin Pierce. A los estudiantes que eligieron el itinerario semanal se les asignó fragmentos de los capítulos 6 y 7; y a los estudiantes del itinerario diario, los capítulos 8, 9, 10 y 11. Más adelante se detalla la forma de trabajo de cada itinerario. En ambos itinerarios, los estudiantes debían traducir un mínimo de 1500 palabras en total, a pesar de que a cada grupo se le asignó un fragmento con un número de palabras mucho mayor. La presente introducción abarca aspectos generales y específicos del encargo de traducción y del texto fuente. En primer lugar, se expone la ubicación temática del texto fuente y un resumen de su contenido, a grandes rasgos. Luego se procederá con la descripción del género textual del texto origen y meta, un aspecto muy importante al momento de traducir, y por último, se detalla el encargo de traducción y cómo fue el proceso de trabajo para llegar a las traducciones finales. Luego de la introducción, se expone el texto fuente y el texto meta enfrentados uno al lado del otro con el fin de poder compararlos con facilidad. A continuación, se presenta el apartado más importante: el comentario. En este apartado, se analizan a fondo los problemas y las dificultades que surgieron en el proceso de traducción, junto con sus respectivos ejemplos, y cómo se pudieron resolver. El glosario terminológico, que aparece luego del comentario, contiene términos clave del texto original, su respectiva definición, equivalente en español y comentarios relevantes en algunas de las entradas. Los últimos apartados del TFM se dedican al proceso de documentación que se realizó previo y durante la traducción: presentación de los textos paralelos, los recursos y las herramientas consultadas para comprender mejor el texto fuente tan especializado.
Databáze: OpenAIRE