Popis: |
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021 El presente trabajo de final de máster tiene como principal objetivo exponer la memoria de traducción realizada durante el segundo semestre del curso 2020/2021 en la asignatura SBA033 Prácticas Profesionales. La signatura se llevó a cabo en colaboración con la organización de la Editorial Médica Panamericana, cuyo encargo de traducción fue el objeto de estudio, análisis y traducción de la asignatura. En concreto, el fragmento que ocupa este trabajo es un fragmento del capítulo 11 de la obra Genetics Essentials. Concepts and Connections (Fundamentos de genética. Conceptos y relaciones), del autor Benjamin Pierce (2021). La obra fue asignada por capítulos a los distintos grupos de alumnos que conformaban la asignatura, con un total de 10 grupos. Si bien la dinámica de la asignatura se desarrolló en grupos, la traducción expuesta en este trabajo es una versión individual que proviene de las entregas diarias que conformaban la evaluación de la asignatura y el posterior trabajo de reflexión más detallado, con la finalidad de presentar una traducción lo más correcta posible. Antes de presentar los distintos apartados de esta sección conviene exponer la metodología seguida durante el desarrollo de la asignatura que enmarca el presente trabajo. Las prácticas profesionales llevadas a cabo el pasado mes de junio, concretamente entre los días 31 de mayo y 26 de junio, consistían en un encargo de traducción profesional en el que se debía poner en práctica las competencias y habilidades traductoras, así como las habilidades y conocimientos adquiridos a lo largo del máster. El encargo contaba con unas pautas e instrucciones específicas que recibimos por parte del cliente, la Editorial Médica Panamericana, en adelante la «Editorial». Estas pautas eran la referencia principal que seguir durante el proceso de traducción, y contenían tanto aspectos lingüísticos como aspectos formales. Para el desarrollo de la asignatura, los alumnos pudieron escoger entre la modalidad diaria, con entregas diarias, o semanal, con entregas semanales. En ambos casos, el volumen de texto a traducir era el mismo, así que en este caso la modalidad escogida fue la diaria. En una primera fase, el proceso de traducción consistió en la documentación, traducción, y revisión conjunta del fragmento pactado, así como la corrección conjunta de las entregas previas. En la segunda fase de trabajo, los grupos debían abordar la revisión conjunta de los fragmentos traducidos en la primera fase individual, para alcanzar una versión unificada y revisada, y obtener el producto final que se entregaría al cliente. De esta forma, el trabajo en grupo permitió poner en práctica competencias como el trabajo en equipo, desde una base individual hasta llegar a un producto que resultó de un conjunto de versiones de traducción. Este trabajo consta de las siguientes secciones: Introducción, el apartado actual en el que se comentan las consideraciones previas al inicio y la organización del trabajo, además de aspectos como la contextualización de la obra, aspectos específicos del encargo, etc.; el Texto origen con el texto meta enfrentado, en el que se presentan el texto original (TO) en inglés y el texto meta (TM) en español neutro mediante dos columnas enfrentadas; el Comentario, en el que se expone la metodología seguida durante el proceso de traducción, e un análisis exhaustivo de la traducción desde la perspectiva de la traductología, así como los problemas de traducción que presentaba el TO y sus correspondientes soluciones; el Glosario terminológico, en el que se compilan una serie de términos presentes en el TO mediante su clasificación en una tabla; los Textos paralelos que se han consultado en la fase previa de documentación, así como en la fase de traducción como material de referencia; los Recursos y herramientas que se han utilizado durante la traducción y la creación del presente trabajo; las Conclusiones extraídas a modo de reflexión, sobre el proceso traductológico desarrollado a lo largo de las prácticas y el presente trabajo; la Bibliografía, que presenta las referencias bibliográficas a las que se ha remitido a lo largo del trabajo y que se han consultado para la realización de éste y, finalmente, los Anexos, con las figuras e imágenes que aparecen en el TO. |