Popis: |
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 El mundo de la localización de videojuegos puede llegar a ser incierto en ocasiones, ya que muchos de los videojuegos más importantes del sector provienen de Japón y no siempre se apuesta por ellos en occidente, en especial cuando se trata de géneros de nicho como pueden ser los JRPG o las novelas visuales. En estos casos pueden pasar dos cosas: que los fanáticos acepten la situación y esperen a una posible localización futura, o que se encarguen ellos mismos de hacer que la traducción de un juego se haga realidad. Pero, ¿hasta qué punto son capaces de ello? ¿Puede la traducción amateur llegar a las mismas conclusiones y pasar por los mismos procedimientos por los que se pasa en una localización hecha por profesionales? El presente trabajo analizará estas dos perspectivas, y se llegará a una conclusión paso a paso de cómo han sido los diferentes procesos que se han dado a cabo en ambos casos, a partir del análisis del videojuego The Great Ace Attorney o Dai Gyakuten Saiban, como es conocido en japonés. Entre los diversos elementos a analizar, se tendrán en cuenta los cambios específicos que se dieron en los nombres de los personajes y el razonamiento que hay detrás de ellos, la representación del punto de vista cultural desde la perspectiva de la época Victoriana de Inglaterra y el periodo Meiji de Japón en los que se inspira el título, y los problemas surgidos en cuanto al uso del lenguaje, en el que existe un choque respecto al uso del inglés por parte de personajes japoneses. Estas diferencias van a ser clave a la hora de determinar cómo de similares o discordantes son ambos procesos de traducción. |