Análisis del español original y traducido en los discursos del Parlamento Europeo y el Congreso de los Diputados

Autor: Lacruz Puchades, Mª Elvira
Přispěvatelé: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, Calzada Pérez, María
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2015
Předmět:
Popis: Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015 En este trabajo de fin de grado se examina el español de los corpus del Congreso de los Diputados (CD) y del Parlamento Europeo (PE) procedente del archivo del grupo de investigación ECPC. El español del CD es, lógicamente, original, mientras que el del PE puede ser tanto original como traducido. El análisis del presente trabajo se aborda desde un punto de vista tanto conceptual como gramatical. Este último ha sido posible gracias a una aportación que he realizado al corpus, el etiquetado morfológico de todas las palabras, llamados POS (Part of Speech). Asimismo compararé el lenguaje puramente institucional y parlamentario de los corpus elegidos con el lenguaje común que se utiliza día a día, para lo cual me he valido del listado de las 10 000 palabras más frecuentes de nuestro idioma, según la RAE. Este trabajo, por tanto, se propone, de un lado, confrontar el español original con el traducido en este tipo de contextos y, de otro, conocer más de cerca cómo se trabaja con los corpus, qué información nos pueden aportar estos, para qué son útiles y sobre todo cuál es su aplicación en el campo de la traducción y la interpretación.
Databáze: OpenAIRE