Popis: |
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una dosi de creativitat en el procés i la qualitat del producte incompatibles amb el resultat dels sistemes de TA. Ara bé, amb l’arribada del nou paradigma de TA, els sistemes neuronals, la cosa ha començat a canviar. Encara que els traductors literaris continuen treballant de manera manual, els investigadors es pregunten fins a quin punt la tecnologia de TA actual pot ser útil per a ajudar els professionals en la traducció de textos literaris.L’objectiu d’aquest treball és comparar la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés (la novel·la Billy Budd, Sailor, de Herman Melville) per a identificar patrons de semblances i diferències entre les traduccions d’ambdues modalitats.Els resultats mostren que la TA està molt lluny d’igualar la qualitat de la TH en qüestions de fluïdesa, cohesió i tria de vocabulari. Això no obstant, en el cas d’expressions comunes i estructures gramaticals concretes, la TA s’ha adaptat a les necessitats expressives de la llengua meta fins i tot quan la TH no ho fa. |