Une version géorgienne des Discours Ascétiques d’Isaac de Ninive (VIIe s.) et son substrat sémitique : introduction, édition et étude philologique

Autor: Pataridze, Tamar
Přispěvatelé: UCL - SSH/INCA/INCA - Institut des civilisations, arts et lettres, Schmidt, Andrea Barbara, Bouillon, Henri, Coulie, Bernard, Ouzounian, Agnès, Den Heijer, Johannes, Chialà , Sabino
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2012
Předmět:
Popis: The study concerns the Georgian translations of Isaac Nineveh’s homilies made in the 10th century, precisely in Sinai Geo. 35, Sinai Geo. 36 and Euthymius Hagiorit’s translation. The dissertation proposes a linguistic analysis and edition with translation of the oldest version the Georgian homilies (Sinai Geo. 35) which comes from the Mar Sabas Monastery ant its comparative study with the Greek and Arabic versions issued from the same monastery. It suggests that the Georgian translation comes from the Semitic original. Euthyme’s translation, on the other hand, depends on the Greek recensio brevior’s collection. La thèse analyse les versions géorgiennes des Discours Ascétiques d’Isaac de Ninive et réalise l’édition de l’ancienne traduction contenue dans le manuscrit Sinaï Géo. 35, traduction qui vient d’un substrat sémitique ; Pour situer cette traduction, la thèse propose une étude des connexions culturelles entre les mondes sémitique et caucasien et donne un aperçu général des traductions géorgiennes effectuées à partir des langues sémitiques dans les milieux syro-palestiniens. À la base d’une analyse des paramètres linguistiques de la traduction géorgienne y sont identifiés les « sémitismes » (des arabismes ou des syriacismes), des critères philologiques pertinents pour suggérer le modèle sémitique de la traduction géorgienne. Les Discours Isaaciens du Sinaï Géo. 35 sont confrontés aux recensions syro-occidentale et syro-orientale du texte pour démonter la dépendance de la traduction géorgienne à la recension syro-occidentale. La traduction géorgienne est également confrontée aux versions grecques et arabes des Discours dans le but d’identifier son modèle immédiat. Enfin, sa langue est étudiée selon les critères pertinents pour l’histoire de la langue géorgienne ce qui permet la datation du texte. La thèse a également proposé un inventaire exhaustif du vocabulaire de la traduction géorgienne, présenté dans l’édition sous la forme d’un index lemmatisé qui accompagne l’édition. (HORI 3) -- UCL, 2012
Databáze: OpenAIRE