The collaboration contracts of the united states: legal and lexical analysis based on corpus for the law and translation practice

Autor: Hernández García, Valeria
Přispěvatelé: Blázquez Rodríguez, Irene, Rodríguez Muñoz, María Luisa
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2023
Předmět:
Popis: La presente tesis doctoral aborda el estudio de los principales rasgos léxicos del genero textual juridico contrato en lengua inglesa desde una perspectiva intralinguistica. Esta investigacion, que se articula fundamentalmente en siete capitulos y un apartado final de conclusiones, se sustenta en la compilacion de un corpus monolingüe compuesto por 80 contratos de colaboracion —20 de distribucion exclusiva, de franquicia, de alianza comercial y de transferencia tecnologica— celebrados en Estados Unidos. Por este motivo, en primer lugar, profundiza en el common law y, ulteriormente, en la circunscripcion del derecho contractual, la figura del contrato y su regulacion en dicha nacion. En tercer lugar, tras introducir la linguistica sistemico funcional, desarrolla los lenguajes de especialidad, los generos textuales y los sublenguajes de especialidad, con especial foco en la disciplina del derecho. A continuacion, presenta las distintas clasificaciones sobre las categorias lexicas del ingles juridico, y ahonda en las caracteristicas lexicas esenciales del lenguaje de especialidad del ingles juridico y del sublenguaje de especialidad del ingles juridico de los contratos. En quinto lugar, se detiene en la linguistica de corpus y, con posterioridad, en la metodologia y el metodo de investigacion implementados. Seguidamente, comprende el analisis del corpus, que versa sobre cuatro rasgos lexicos, a saber: los latinismos crudos, los galicismos literales y las parejas juridicas, los arcaismos, y los binomios y los trinomios. Los resultados evidencian que los contratos de colaboracion estadounidenses se singularizan por carecer de maximas latinas, eludir los galicismos literales frente a los latinismos crudos, inclinarse hacia el empleo de parejas juridicas simples, reiterar multitud de arcaismos —que van mas alla de los adverbios sufijados— e incorporar mayoritariamente secuencias bimembres. The present doctoral dissertation addresses the study of the main lexical characteristics concerning the legal genre contract in the English language from an intralinguistic perspective. This research, which is fundamentally structured into seven chapters and a final section with the conclusions, is supported by the compilation of a monolingual corpus composed of 80 collaboration contracts —20 exclusive distribution, franchise, joint venture and technology transfer agreements— undersigned in the United States. Therefore, it first deepens the common law, and subsequently the circumscription of contract law, the figure of contract and its regulation in such nation. Thirdly, after introducing the systemic functional linguistics, our work develops the speciality languages, textual genres and speciality sublanguages, with special focus on the law discipline. Next, it presents the different classifications of the legal English lexical categories, and delves into the essential lexical characteristics of the speciality language of legal English and the speciality sublanguage of legal English in contracts. Fifth, this doctoral thesis stops at corpus linguistics, and then at the methodology and research method implemented. Thereafter, it includes the corpus analysis, which is about four lexical characteristics, namely: non-adapted Latinisms, non-adapted Gallicisms and legal pairs, archaisms, and binomials and trinomials. Results show that the collaboration contracts of the United States are characterised by lacking of Latin maxims, avoiding non-adapted Gallicisms against non-adapted Latinisms, leaning towards the usage of simple legal pairs, repeating a multitude of archaisms —which transcend suffixed adverbs— and incorporating mostly binomials.
Databáze: OpenAIRE