Popis: |
Ce mémoire propose une analyse de la traduction du lunfardo à la lumière des théories de la traduction littéralistes d'Antoine Berman. Le premier chapitre du mémoire est une présentation exhaustive du lunfardo qui permet de décrire le phénomène d'un point de vue socio-culturel, historique, étymologique et linguistique. Le second chapitre du mémoire est en deux parties. La première présente les théories de la traduction ciblistes et sourcières en confrontant les thèses littéralistes d'Antoine Berman aux thèses ciblistes de Jean-René Ladmiral. Dans la seconde partie, après un rappel des 13 tendances déformantes élaborées par Antoine Berman, nous analysons, à la lumière de ses théories de la traduction, des extraits de ses traductions de deux ouvrages contenant du lunfardo : Los siete locos et El juguete rabioso de Roberto Arlt. |