Popis: |
Le présent mémoire porte sur la traduction des demandes de brevet à l'Office européen des brevets. La question principale a pour objet les compétences particulières requises pour traduire ces documents à la fois techniques et juridiques. Après avoir présenté dans les grandes lignes le système européen des brevets, nous énonçons les conventions de rédaction et les difficultés propres à ce type de textes. Ces notions nous servent de base pour évaluer la qualité de deux traductions automatiques d'une demande de brevet générées par un outil spécialisé dans les brevets, Patent Translate, et par un outil général, DeepL. En outre, nous comparons ces textes à la traduction humaine publiée. Nous nous livrons ensuite à un exercice de traduction des revendications d'une demande de brevet dans le domaine de la construction des bateaux, avant de conclure sur quelques pistes de réflexion. |