Popis: |
Le présent mémoire porte sur la traduction de l'économie vulgarisée dans le cas où le support de vulgarisation est une bande dessinée. Il vise à mettre en évidence les différents aspects de ce défi : la traduction des outils de vulgarisation, la gestion des difficultés liées aux langues de spécialité et à la traduction économique et la gestion des aspects liés à la bande dessinée, notamment l'espace restreint, la relation texte-image et l'association intertextuelle, puis l'humour non explicatif. Il a également pour objectif de donner aux futurs traducteurs des outils leur permettant d'aborder les textes économiques vulgarisés et d'en fournir une traduction de qualité. Il est composé d'une partie théorique traitant des différentes dimensions du sujet, notamment la vulgarisation et la traduction des textes vulgarisés, la BD et sa traduction et la traduction économique, et d'une partie analytique portant sur l'analyse de la traduction d'une BD sur la macroéconomie. |