Popis: |
Con el presente trabajo pretendemos dar importancia a un fenómeno apenas inadvertido en el estudio actual de las lenguas. La presunción y la comprensión espontánea nos hacen cometer errores de los que muchas veces ni siquiera nos percatamos pero que a la hora de traducir y comprender un texto son de vital importancia. Por todos es sabido que en las diversas lenguas que existen en el mundo es indudable que efectivamente haya similitudes y semejanzas entre las diversas palabras que componen los idiomas. Pero a su vez, debido a una distinta evolución morfológica y léxica a lo largo de toda una era lingüística, existen algunas otras que han adoptado diferentes significados y significantes conservando las misma grafía o, prácticamente, que en nuestra lengua materna pero que obviamente poseen distintos significados. A su vez, teniendo en cuenta que existen casi 7000 lenguas habladas en el mundo (Ethnologue, estudio estadística de 2007) es más que probable y razonable que existan palabras semejantes entre los diversos idiomas, debido a que muchas de ellas tienen una misma raíz etimológica. En cuanto al idioma inglés, también tenemos diversas palabras de esta índole como: ¨carpet¨, ¨sympathetic¨, ¨sensible¨, ¨sensitive¨, ¨avocado¨, etc. entendiendo éstas como ¨alfombra ¨, ¨comprensivo¨, ¨razonable¨, ¨sensible¨ y ¨aguacate¨ en español (Muñoz Merino, Ana María 2007) y no con sus palabras semejantes correspondientes como carpeta, simpático, sensible, sensitivo y abogado. Este es el... [toliau žr. visą tekstą] Raymondo Williamso (1983) teigimu, kalbos yra susijusios ir su asmeniniu pasitikėjimu; keičiantis laikams ir visuomenei, pasitikėjimas ir susirūpinimas kalbos aiškumu gali pasirodyti ypač trapus, jeigu bandoma vengti iškilusių aktualių klausimų. Jie kyla ne tik dėl reikšmės, nors dauguma atvejų yra susiję būtent su reikšme. Dalis žmonių galvoja, kad žodį pirmiausia reikia apibrėžti. Dėl laiko ir vietos stokos žodynai dažniausiai pateikia tiesioginę žodžio reikšmę. Šiame straipsnyje bandoma palyginti ir apibrėžti kai kuriuos lietuvių ir ispanų kalbų žodžius, vadinamus „netikrais draugais“ (angl. false friends). Lingvistiniu požiūriu straipsnyje pateikiama išsami informacija apie žodžių darybą, leksines jų reikšmes, aprašomos skirtingų žodžių reikšmių istorijos ir pan. Taip pat pateikiami netikrų draugų lyginamieji pavyzdžiai skirtingų sakinių ir tekstų kontekste. Straipsnis gali pasitarnauti ir pedagoginiams tikslams – mokant ir mokantis netikrų draugų. Kas yra netikri draugai? Iš pirmo žvilgsnio ši sąvoka gali skambėti keistai, bet žinant tikrąją jos reikšmę paaiškėja, jog taip apibrėžiami skirtingų kalbų žodžiai, kurių rašyba tose kalbose yra vienoda, o reikšmė – skirtinga. Nežinant tikrosios tokių žodžių reikšmės, galimà suvokimo painiava, kadangi vienoda ar panaši žodžių rašyba skirtingose kalbose klaidina ir atitraukia dėmesį nuo tikrosios jų reikšmės. Šiuo atveju gali padėti žodynai. Taip pat siekiama akcentuoti įvairių įgūdžių ir medžiagos vartojimo svarbą mokantis... [toliau žr. visą tekstą] According to Raymond Williams (1983), language learning largely depends on personal confidence. In periods of change the necessary confidence and concern for clarity can fail especially if certain issues are not addressed. Although these issues do not directly relate to meaning, in most cases, they are relevant to the process of how meaning is generated and conveyed. When coming across a new word, people first of all intend to define it. For that purpose, dictionaries are produced and, with a show of authority, which is usually limited in place and time, the so-called proper meaning is attached to words. The present study aims at carrying out a comparative analysis of 50 Lithuanian and Spanish lexical items that could be regarded as ‘false friends’, i.e. a group of words that are written in the same way or a very similar way in different languages but have a different meaning. As a result, such words cause learners to make misleading decisions about their meaning on the basis of the learner’s previous linguistic experience. Methodologically, the study focuses on the principles of word formation and generating meaning in view of different sentences and texts. The analysis undertaken in the study is believed to be of use in teaching and learning of Lithuanian and Spanish as well as other languages given that the phenomenon of ‘false friends’ is not restricted to the two languages focused on in this study. |