Popis: |
Tämä kontrastiivinen analyysi tutki EU-tekstien kääntämistä suomen kielen ja ranskan kielen välillä. Tutkimus rajoittuu suomen kielelle tyypillisten yhdyssanojen sekä EU:ssa yleisesti käytettävien lyhenteiden kääntämiseen Euroopan Unionin virallisissa julkaisuissa. Tutkimuksen tavoitteena oli eritellä eri käännöstapoja, selvittää mahdollisia käännösongelmia kuten käännösten yhtenäisyyttä, sekä pohtia tapoja kehittää runsaasti kritisoituja käännöksiä mm. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaiseman opaskirjasen pohjalta. Koska EU-tekstit ovat täysin oma käännösalansa, teoriaosiossa käsitellään kahta erilaista näkökulmaa: Euroopan Unionin juridista näkökantaa sekä Kotimaisten kielten tutkimiskeskuksen kielellistä näkökulmaa. Analyysiosassa lähteenä on käytetty Riitta Oittisen ja Pirjo Mäkisen toimittamaa teosta Alussa oli käännös, joka kokoaa monen kielen ammattilaisen kirjoittamia artikkeleita. Tutkielma käsittelee myös pintapuolisesti elektronisen korpuksen käyttöä käännöstieteissä. Analyttinen osuus käsittelee yksittäisiä tapauksia yhdyssanojen ja lyhenteiden kääntämisestä EU-teksteissä. Tutkitusta käännösnäytteestä löytyi hyvin heterogeeninen joukko käännöksiä, joista oli näytteen suppeuden vuoksi mahdoton päätellä luotettavasti mitään yleisiä EU:n sisäisiä käännösnormeja. Tutkimuksen ollessa näin suppea, voidaan vain todeta käännösten vaikuttavan mielivaltaisesti valituilta. Analyyttisessä osuudessa käsittelen myös mahdollisia syitä tälle heterogeenisyydelle. |