Propuesta de registro nacional de traductores e intérpretes judiciales. A partir de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo

Autor: Hoyos Morillas, Elena
Přispěvatelé: Álvarez Álvarez, Alfredo, Universidad de Alcalá
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2021
Předmět:
Popis: La creciente llegada de población extranjera a Europa, especialmente a España, tanto de países comunitarios como de países no comunitarios ha supuesto un cambio en las sociedades, haciendo de estas unos entornos multilingües y multiculturales. Ante la presencia de personas que no hablan el idioma o idiomas oficiales del país, la necesidad de integrarlas en la sociedad y permitir su acceso a los servicios públicos se convierte en imperativo. Especialmente si nos referimos a los servicios englobados en el ámbito judicial, donde la garantía o no de este derecho puede tener consecuencias directas sobre la vida de la persona implicada. Por esta y otras razones, desde la Unión Europea se publicó la Directiva 2010/64/UE en la que se solicita a los Estados miembros la creación de un registro de traductores e intérpretes judiciales como método de garantía de calidad. Actualmente, en España sigue sin haberse transpuesto por completo el mandato de la directiva y, aunque sí se han realizado algunas modificaciones legislativas, el establecimiento de un registro sigue siendo más una teoría que una práctica. Por este motivo, desde este Trabajo de Fin de Máster se elabora una propuesta tanto de registro oficial de traductores e intérpretes judiciales como de organismo regulador. Para la elaboración de este registro, se han analizado tanto propuestas previas como modelos de registro ya existentes; por un lado, encontramos el modelo de Las Palmas (Canarias) que se rige en torno al Servicio de Traductores e Intérpretes de Canarias y, por otro lado, tenemos el modelo británico del National Register for Public Service Interpreters. Una vez elaborada la propuesta de registro y de funcionamiento del organismo regulador, se llevarán a cabo entrevistas personales con traductores e intérpretes con diversa experiencia en el sector judicial en España. Las entrevistas, realizadas de manera telemática siguiendo una misma estructura, permitirán conocer la situación de la traducción e interpretación judicial desde el punto de vista de quienes se han dedicado a ella. A su vez, permitirán a estos profesionales hacer aportaciones y sugerencias a la propuesta de manera que esta pueda ceñirse mejor a las necesidades reales del sector. Finalmente, tras evaluar las contribuciones de los entrevistados, se replantea la propuesta para obtener su versión definitiva que, en base a la investigación previa, satisface las necesidades del sector señaladas en las entrevistas
The growing arrival of foreign populations in Europe, especially in Spain, both from EU and non-EU countries, has brought about a change in societies, making them multilingual and multicultural environments. Given the presence of people who do not speak the official language(s) of the country, the need to integrate them into society and allow them access to public services becomes imperative. Especially if we refer to services in the legal sphere, where the guarantee or non-guarantee of this right can have direct consequences on the life of the person involved. For this and other reasons, the European Union published the Directive 2010/64/EU, which requires Member States to create a register of legal translators and interpreters as a method of quality assurance. Currently, the mandate of the directive has still not been fully transposed in Spain and, although some legislative amendments have been made, the establishment of a register is still more a theory than a reality. For this reason, this Master's thesis proposes both an official register of legal translators and interpreters and a regulatory body. In order to draw up this register, both previous proposals and existing register models have been analysed; on the one hand, we find the model of Las Palmas (Canary Islands) which is ruled by the Servicio de Traductores e Intérpretes de Canarias and, on the other hand, we have the British model of the National Register for Public Service Interpreters. Once the proposal for the register and the functioning of the regulatory body has been drawn up, personal interviews will be conducted with translators and interpreters with diverse experience in the Spanish legal sector. The interviews, conducted telematically and following the same structure, will provide an insight into the situation of legal translation and interpreting from the point of view of those who have been involved in it. At the same time, they will allow these professionals to make contributions and suggestions to the proposal so that it can better meet the real needs of the sector. Finally, after evaluating the contributions of the interviewees, the proposal is reworked to obtain its final version which, based on the previous research, meets the needs of the sector identified in the interviews
L'arrivée croissante de populations étrangères en Europe, et plus particulièrement en Espagne, provenant de pays de l'UE et de pays tiers, a entraîné un changement dans les sociétés, qui sont devenues des environnements multilingues et multiculturels. Compte tenu de la présence de personnes qui ne parlent pas la langue ou les langues officielles du pays, le besoin de les intégrer dans la société et de leur permettre d'accéder aux services publics devient impérative. Surtout si l'on se réfère aux services dans le domaine judiciaire, où la garantie ou la non-garantie de ce droit peut avoir des conséquences directes sur la vie de la personne concernée. C'est pour cette raison, entre autres, que l'Union Européenne a publié la Directive 2010/64/UE, qui impose aux États membres de créer un registre des traducteurs et interprètes judiciaires comme méthode d'assurance qualité. De nos jours, le mandat de la directive n'a pas encore été entièrement transposé en Espagne et, bien que certains amendements législatifs aient été apportés, l'établissement d'un registre reste plus une théorie qu’une pratique. C'est pourquoi ce mémoire de maîtrise propose à la fois un registre officiel des traducteurs et interprètes judiciaires et un organisme de réglementation. Pour élaborer ce registre, les propositions antérieures et les modèles de registre existants ont été analysés ; d'une part, nous trouvons le modèle de Las Palmas (Canaries) qui est régi par le Servicio de Traductores e Intérpretes de Canarias et, d'autre part, nous avons le modèle britannique du National Register for Public Service Interpreters. Une fois élaborée la proposition de registre et de fonctionnement de l'organe de contrôle, des entretiens personnels seront menés avec des traducteurs et des interprètes ayant une expérience diversifiée dans le secteur judiciaire en Espagne. Les entretiens, menés par voie télématique suivant la même structure, permettront d'appréhender la situation de la traduction et de l'interprétation judiciaires du point de vue de ceux qui y ont participé. En même temps, ils permettront à ces professionnels d'apporter des contributions et des suggestions à la proposition afin qu'elle puisse mieux répondre aux besoins réels du secteur. Enfin, après avoir évalué les contributions des personnes interrogées, la proposition est retravaillée pour obtenir sa version défintive qui, sur la base des recherches précédentes, répond aux besoins du secteur identifiés lors des entretiens
Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M197)
Databáze: OpenAIRE