Desafíos terminológicos de la pandemia: corpus inglés-español de prospectos de vacunas contra la covid-19

Autor: Varela Salido, Julia
Přispěvatelé: Pena Díaz, María Carmen, Universidad de Alcalá
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2022
Předmět:
Popis: La emergencia de la pandemia de COVID-19 causada por el virus SARS-CoV-2, una de las de mayor alcance desde la segunda mitad del último siglo, ha supuesto, por una parte, la aparición de un nuevo lenguaje altamente especializado y, por otra, ha generado la necesidad de crear una vacuna para combatir la enfermedad con carácter urgente. El objetivo principal de la presente investigación consiste en indagar sobre los posibles desafíos terminológicos a los que se enfrenta el traductor de prospectos de vacunas contra la propia enfermedad. Para conseguir los objetivos deseados, se lleva a cabo una revisión bibliográfica de los materiales existentes sobre la traducción médica y sobre nuestro ámbito de interés en particular, es decir, el farmacéutico. Asimismo, la hipótesis que planteamos parte de la carencia y reciente necesidad de contar con estudios sobre la traducción de prospectos de vacunas. Para ello, abordaremos estos desafíos o dificultades realizando un análisis basado en corpus de los prospectos de las vacunas contra la COVID-19 para, posteriormente, realizar una extracción terminológica de los términos más frecuentes y, finalmente, elaborar con esos términos un glosario. Para cumplir esta hipótesis trataremos los siguientes puntos: (i) elaboración del marco teórico en el que se reflexiona sobre la traducción especializada, la documentación y la terminología, (ii) presentación de la metodología y muestra de datos, (iii) elaboración del corpus y trabajo terminográfico (iv) y finalmente, mencionaremos las conclusiones confirmando o rechazando la hipótesis inicial. Realizada la investigación, los resultados confirman la hipótesis de que, efectivamente, la traducción de prospectos de vacunas de COVID-19 presenta ciertos desafíos. La variabilidad existente entre los términos seleccionados no ofrece dificultades de comprensión. No obstante, hemos detectado el uso de estrategias de desterminologización y de prefijación y sufijación griegos y latinos. Como cabía esperar, los resultados obtenidos han resultado ser bastante homogéneos, pero hemos logrado recopilar información sobre los términos y unidades fraseológicas más frecuentes en los prospectos de estas vacunas y sus respectivas traducciones
The arrival of the pandemic of COVID-19 caused by the SARS-CoV-2 virus, one of the diseases with greater scope since the second half of the last century, has been a pivotal moment both because of the appearance of a new highly specialized language and because it has generated the necessity to create a vaccine to urgently fight against the disease. The main objective of the present study lies in doing research to find potential terminological challenges which faces the translator of COVID-19-related patient information leaflets of vaccines. To achieve the desired objectives, a bibliographic review of existing materials on medical translation will be undertaken and, more specifically on our main field of interest, this is, the pharmaceutical field. Furthermore, the proposed hypothesis stems from the lack and recent need to have materials from vaccine patient information leaflets. To do so, we will tackle these challenges or difficulties by means of a corpus-based analysis of COVID-19-related patient information leaflets of vaccines to then accomplish a terminological extraction of the most frequent terms or phraseological units and, finally, elaborate a glossary with them. In order to confirm the aforementioned hypothesis, we will address the following points: (i) elaboration of the theoretical framework in which we reflect upon specialized translation, documentation and terminology, (ii) introduction of the methodology and sample data, (iii) elaboration of the corpus and terminographic work (iv) and we will finally mention the final remarks which confirm or reject the initial hypothesis. Once the study has been performed, the results confirm that the translation of COVID19-related patient information leaflets of vaccines shows some challenges, indeed. The existing variability between the selected terms does not offer comprehension difficulties. Nonetheless, we have mainly detected the use of determinologization strategies and of Greek and Latin prefixes and suffixes. Not surprisingly the obtained results were fairly homogeneous. However, we have managed to gather information about the most frequent terms and phraseological units found in the patient information leaflets of the chosen vaccines and their respective translations
Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M198)
Databáze: OpenAIRE