Francuski talijanizmi - talijanski galicizmi

Autor: Maslina Ljubičić
Jazyk: italština
Rok vydání: 2008
Předmět:
Zdroj: Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia : Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb
Volume 53
Issue
ISSN: 1849-1421
0039-3339
Popis: Il signifi cato dei prestiti risulta spesso cambiato rispetto a quello dei loro modelli. Il nuovo signifi cato rappresenta il motivo per cui la voce viene ripresa dalla lingua da cui è stata mutuata, diventando in tale modo il suo modello. Partendo dal corpus di T. E. Hope (Lexical Borrowing in the Romance Languages) nell’articolo vengono trattati gli italianismi del francese che sono “tornati” all’italiano. Sul piano del signifi cante tali prestiti “restituiti” possono diff erire dalle parole italiane originarie: in tale caso rappresentano i loro allotropi. Nel caso contrario abbiamo a che fare con dei prestiti semantici. I prestiti di ritorno tra l’italiano e il francese attestano in modo particolare l’intensità dei rapporti reciproci tra le due lingue romanze.
Značenje posuđenica često je promijenjeno u odnosu na značenje njihovih predložaka u jeziku davatelju. Novo značenje predstavlja poticaj jeziku iz kojega je riječ bila pousuđena da je ponovno preuzme. Tako se jezik koji je bio davatelj pretvara u novoga primatelja. Polazeći od korpusa T. E. Hopea (Lexical Borrowing in the Romance Languages) u članku se analiziraju francuski talijanizmi koji su “se vratili” u talijanski jezik. Na planu izraza te “vraćene” posuđenice mogu se razlikovati od izvornih talijanskih riječi i tada su njihovi alotropi. U suprotnom slučaju riječ je o semantičkim posuđenicama. Talijansko-francuske povratne posuđenice na poseban način svjedoče o snazi uzajamnih veza koje postoje između tih dvaju romanskih jezika.
Databáze: OpenAIRE