Kollokationen im deutsch-kroatischen Sprachvergleich
Autor: | Aneta Stojić, Tamara Štiglić |
---|---|
Jazyk: | němčina |
Rok vydání: | 2011 |
Předmět: | |
Zdroj: | Jezikoslovlje Volume 12 Issue 2 |
ISSN: | 1848-9001 1331-7202 |
Popis: | Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Problematik der Kollokationen im Sprachvergleich. Zuerst wird die bisherige Kollokationsforschung dargestellt sowie wichtige Begriffe und die Aspekte, unter denen Kollokationen interlingual gegenübergestellt werden, erklärt. Diesen theoretischen Grundlagen folgt die synchrone kontrastive Analyse von deutschen Kollokationen mit Farbadjektiven, Gefühlssubstantiven und Körperteilen und ihren Äquivalenten im Kroatischen. Das Korpus wurde verschiedenen ein- und zweisprachigen Wörterbüchern entnommen. Deutsch ist dabei die Ausgangssprache, Kroatisch die Zielsprache. Von einem vergleichenden Standpunkt aus möchte diese Untersuchung der Frage nachgehen, in welchem Maße bei nichtverwandten, jedoch kulturell und geographisch nahe beieinander liegenden Sprachen vergleichbare Bedeutungs- und Strukturmuster im Bereich der untersuchten lexikalischen Felder beobachtet werden können. Physiologisch bedingte Universalität der Farbwahrnehmung und der Gefühlsausdrücke wie auch die kulturell bestimmte Relativität des Farbausdrucks auf der einen Seite sowie die physisch bedingte Universalität der menschlichen Körperteile auf der anderen Seite lassen vermuten, dass sich die Kollokationen in den beiden Sprachen nicht wesentlich unterscheiden. Kollokationen weisen jedoch einen hohen Grad an Idiosynkrasie auf, die häufig erst im Sprachvergleich sichtbar wird. Ziel dieser Untersuchung ist es, durch die interlinguale Betrachtung von Kollokationen Konvergenzen und Divergenzen im Bereich der untersuchten lexikalischen Felder beider kontrastierten Sprachen sowie kollokationale Auffälligkeiten festzustellen. Im theoretischen Sinne können die Ergebnisse zur Charakteristisierung der untersuchten Sprachen beitragen. Insbesondere sollen die Ergebnisse interlingualer Betrachtung jedoch Antworten auf Fragen geben, die durch Fremdsprachenunterricht und die Sprachmittlung gestellt werden (vgl. Sternemann 1983: 11). Ovaj se rad bavi problematikom kontrastiranja kolokacija. U uvodnome se dijelu prikazuju dosadašnje spoznaje kolokacijske teorije uz definiranje ključnih pojmova i čimbenika važnih pri međujezičnom razmatranju. Nakon toga slijedi sinkronijska kontrastivna analiza njemačkih i hrvatskih kolokacija iz semantičkih polja boja, osjećaja i dijelova tijela. Korpus je nastao na temelju jedno- i dvojezičnih rječnika njemačkoga i hrvatskoga jezika. Polazište analize bio je njemački jezik, a hrvatski ciljni jezik. Time se žele utvrditi sličnosti, razlike i podudarnosti sa kontrastivnoga stajališta u značenjskim i strukturnim obrascima analiziranih semantičkih polja dvaju jezika koje ne pripadaju istoj jezičnoj obitelji ali su srodne u geografskom i kulturalnom smislu. Također se želi ukazati na teorijske i praktične implikacije kontrastivnih istraživanja u području kolokacija, osobito po pitanju idiosinkratičnih značajki. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |