ZLATARIĆEV 'ZBOGOM CVIJETI ZUZORIĆ' IZMEĐU 'DANICE' (1835. – 1849.) I 'LA DALMAZIA' (1845. – 1847.)

Autor: Valter Tomas
Jazyk: chorvatština
Rok vydání: 2011
Předmět:
Zdroj: Croatica et Slavica Iadertina
Volume 7/1
Issue 7.
ISSN: 1849-0131
1845-6839
Popis: Autor se ovim radom nadovezuje na neka svoja dosadašnja bavljenja starim hrvatskim (dubrovačkim) književnicima i njihovim djelima u dalmatinskoj periodici XIX. stoljeća na talijanskom jeziku. U ovom su slučaju to Cvijeta Zuzorić, odnosno Dominko Zlatarić koji zasluženo mjesto nalaze u zagrebačkoj Danici, ali i zadarskoj La Dalmazia. Svoju verziju biografije Zuzorićeve kojoj, kao neku vrstu potvrde izloženih teza, prilaže Zlatarićev epitaf navodno posvećen slavnoj Dubrovkinji, u Danici objavljuje Ivan Kukuljević Sakcinski, dok taj njegov esejistički uradak u cijelosti na talijanski prevodi, i u La Dalmazia objavljuje, daleki Cvijetin rođak Dubrovčanin Baldo Bizarić (Balduino Bizzarro). Autor zaključuje da s proznim tekstom biografije, pri pravilnom prijenosu iznesenih misli i podataka iz jednog jezičnog sustava u drugi, prevoditelj nije imao većih poteškoća i da se prijevod, osim u nekim gotovo zanemarivim detaljima, može smatrati integralnim. Međutim usporedba Zlatarićevog pjesničkog dvanaesteračkog epitafa s Bizarićevim proznim prijevodom zahtijevala je temeljitu analizu na gotovo svim jezičnim razinama. Ovdje prvenstveno valja izdvojiti onu metričku te semantičku i stilističku gdje su klizišta vidljiva u brojnim elementima.
In this paper the author continues some of his earlier research of old Croatian writers from Dubrovnik and their works written in Italian in the 19th century periodicals of Dalmatia. In this case, he deals with Cvijeta Zuzorić and Dominko Zlatarić, who find their deserving places in The Danica of Zagreb, as well as in La Dalmazia of Zadar. In The Danica Ivan Kukuljević Sakcinski published his version of the biography of Zuzorić to which, as a certain confirmation for his presented theories, he enclosed an epitaph to the renowned lady of Dubrovnik supposedly written by Zlatarić, while his essay was fully translated into Italian and published in La Dalmazia by Baldo Bizarić (Balduino Bizzarro), a remote cousin of Cvijeta's. The author comes to the conclusion that the translator did not have any serious difficulties in translating the ideas and data from one language system into the other and that the translation, except for some minor details, can be considered as integral. However, the comparison of Zlatarić's dodeca-syllabic epitaph with Bizarić's prose translation demanded a thorough analysis at almost all linguistic levels. Special attention was given to the metric, semantic and stylistic analysis where semantic slips can be noticed in numerous elements.
Databáze: OpenAIRE