PROMJENE STRANIH RIJEČI U HRVATSKOME PRAVNOM NAZIVLJU TE NJIHOVA ZASTUPLJENOST U KLAIĆEVU RJEČNIKU STRANIH RIJEČI

Autor: Josip Miletić
Jazyk: chorvatština
Rok vydání: 2015
Předmět:
Zdroj: Croatica et Slavica Iadertina
Volume 11/1
Issue 11.
ISSN: 1849-0131
1845-6839
Popis: U radu se analiziraju promjene u hrvatskoj pravnoj terminologiji u dijakronijskoj perspektivi, s naglaskom na terminologiji kaznenog zakonodavstva, uvažavajući povijesni kontekst. Internacionalizmi i posuđenice iz kaznenih zakona koji su važili na teritoriju Republike Hrvatske u razdoblju od Austro-Ugarske Monarhije do danas uspoređeni su s hrvatskim rješenjima u Klaićevu Rječniku stranih riječi. Na temelju provedene terminološke analize, odnosno usporedbe pravnih naziva u starom i novom hrvatskome kaznenom zakonodavstvu, utvrđuje se da je u Klaićevu Rječniku stranih riječi kvalitetno obrađena glavnina zamijenjenih riječi koje su ujedno i pravni nazivi ili pak dijelovi sintagmi pravnih naziva (latinizmi, grecizmi, galicizmi, talijanizmi, turcizmi i anglizmi), dok zastupljenost rusizama i srbizama u rječniku nije zadovoljavajuća ni u izdanjima prije osamostaljenja Republike Hrvatske, ni u onima nakon osamostaljenja. Zaključuje se da je Klaićev Rječnik stranih riječi mogao biti svrhovito radno pomagalo u dugogodišnjem radu stručnih službi Ministarstva pravosuđa Republike Hrvatske i Odbora za zakonodavstvo Zastupničkog doma Sabora Republike Hrvatske, koji su pripremali nove hrvatske kaznene zakone te ih terminološki uredili u skladu s hrvatskim jezičnim standardom.
The paper analyses foreign words from Klaić’s Dictionary of Foreign Words which are also legal and administrative terms or parts of the phrases of legal and administrative terminology in the context of the vocabulary alterations in the new Croatian penal legislation. Upon the terminological analysis i.e. the comparison of legal and administrative terms in the old and new Croatian penal legislation, it has been determined that Klaić’s Dictionary of Foreign Words has a quality treatment of the new words, which are also legal and administrative terms or parts of the phrases of legal and administrative terms (originating from Latin, Greek, Gaelic, Italian, Turkish and English), while words from the Russian and Serbian language are not represented in a satisfactory amount in the editions either prior to or after Croatian independence. It is concluded that Klaić’s Dictionary of Foreign Words was a purposeful working aid in the long-standing functioning of the administrative services of the Ministry of Justice and the Committee of Legislation of the Croatian Parliament, which prepared the new Croatian penal laws and edited and harmonised the terminology with the Croatian language standard.
Databáze: OpenAIRE