Jednojezični rječnik i nenativni govornik
Autor: | Barbara Kunzmann-Müller |
---|---|
Jazyk: | chorvatština |
Rok vydání: | 1994 |
Zdroj: | Filologija Issue 22-23 |
ISSN: | 1848-8919 0449-363X |
Popis: | U leksikografskoj se literaturi još uvijek vodi živa diskusija o tome koji motivi vode izvornog govornika da posegne za rječnikom materinskog jezika. Što se toga tiče, nenativni se govornik nalazi u posve drukčijoj situaciji: rječnici stranog jezika, među njima i jednojezični, za njega su jedno od postojećih sredstava za nalaženje podataka o danom jeziku koji su mu neophodni za aktivnu odnosno pasivnu upotrebu. Riječ je tu o informacijama i iz područja semantike i iz domene gramatike. U izlaganju se obrađuju oba područja i ilustriraju primjerima In der Arbeit wird der Frage nachgegangen, welche Bedeutung einsprachige Bedeutungswörterbücher fur den nichtmuttersprachlichen Benutzer haben. Die Erfahrung und neuere empirische Untersuchungen haben erbracht, daß Nichtmuttersprachler als spezifische Nutzergruppe von einsprachigen Wörterbüchern zu betrachten und zu beachten sind. Ihr Hauptmerkmal besteht darin, daß sie für die Sprache des Wörterbuchs keine oder zumindest eine verminderte Sprachkompetenz haben. Deshalb ist der auf diesen Benutzerkreis eigentlich zugeschnittene Wörterbuchtyp das zwei-bzw. mehrsprachige Wörterbuch. Es werden Situationen diskutiert, in denen das einsprachige Wörterbuch, je nach Sachlage, allein bzw. zusätzlich oder komplementär zum zweisprachigen Wörterbuch benutzt wird. Das ist beispielsweise bei lexikalischen Einheiten jenseits des Grundwortschatzes im engeren oder weiteren Sinne der Fall, d. h. bei den unterschiedlichen Gruppen des markierten Wortschatzes, ferner aus Gründen der ausführlichen Kommentierung bei den sog. Realia sowie bei neuen lexikalischen Einheiten, da zweisprachige Wörterbücher in der Regel einsprachigen zeitlich nachfolgen. Insbesondere können gute einsprachige Wörterbücher dazu beitragen, Kenntnisse zur paradigmatischen und syntagmatischen Einordnung lexikalischer Einheiten der Fremdsprache zu bereitzustellen. Zweisprachige Wörterbücher geben dazu inder Regel nicht systematisch Auskunft. Dieser Mangel wird am deutlichsten spürbar, wenn es sich um die aktive Anwendung der Fremdsprache handelt. Das einsprachige Wörterbuch kann Anforderung dieser Art qua Wörterbuchtyp allerdings nur bedingt erfüllen und ist daher lediglich begrenzt geeignet, dem nichtmuttersprachlichem Benutzer Einblicke in den strukturellen Aufbau des Wortschatzes der Fremdsprache zu vermitteln und so seine Kompetenz in der Fremdsprache zu erweitern. In einem zweiten Abschnitt wird wiederum mit Blick auf das einsprachige Wörterbuch erörtert, welche grammatischen Angaben für den nichtmuttersprachlichen Benutzer notwendig sind. Als Quelle für grammatisches Wissen hat grundsätzlich die Grammatik der Fremdsprache zu gelten. Der Vorzug der grammatischen Kennzeichnung im Worterbuch besteht darin, da sie bei jeder einzelnen lexikalischen Einheit vorgenommen werden kann. Die Exemplifizierung erfolgt anhand der morphologischen Kategorien des Substantivs. Am Schluß wird resümierend festgestellt, da das einsprachige Wörterbuch ein unter Umständen gutes, aber bedingtes Hilfsmittel für den nichtmutterspachlichen Benutzer darstellt. In den letzten Jahrzehnten hat sich daher ein neuer Typ des einsprachigen Wörterbuchs entwickelt, der speziell auf diesen Benutzerkreis zugeschnitten ist, das Lernerwörterbuch. Die Aufgabe, aber auch die Schwierigkeit ist nun, diesen Wörterbuchtyp bezogen auf bestimmte Sprachen, z. B. auch das Kroatische, zu realisieren. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |