Popis: |
En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traducción” aplicadas a la traducción de la Biblia cristiana a través de un análisis histórico y textual de diversas versiones bíblicas a algunas lenguas vernáculas de Occidente (alemán y español). Dada la particularidad antropológica de los libros que la componen (el postulado de su inspiración divina), la posible aplicación de una estrategia traductiva dependerá del posicionamiento que frente al carácter sagrado del texto mantenga el posible traductor: si la considera un texto sacro e intocable, si admite la variación del tenor formal del texto mientras se salve el mensaje nuclear, o si, en orden a facilitar la fácil lectura y captación del mensaje, se permiten mayores alteraciones textuales. Comprobaremos si la estrategia de traducción (implícita o explícita) ha sido realmente decisiva a la hora de producir traducciones no coincidentes, tanto en el sentido, como en la literalidad y la literariedad (legibilidad) de los mismos. In our paper we intend to verify the effectiveness of the different “translation strategies” applied to the translation of the Christian Bible through a historical and textual analysis of various biblical versions into two vernacular languages of Western Europe (German and Spanish). Because of the anthropological particularity of the books that compose it (the postulate of its divine inspiration), the possible application of a translation strategy will depend on the position that the translator maintains regarding the sacred character of the text: if he/she considers it a sacred and untouchable text, if he/she admits the variation of the formal tenor of the text while the core message is saved, or if, in order to facilitate easy reading and understanding of the message, greater textual alterations are allowed. We will examine whether the translation strategy (implicit or explicit) has truly been decisive in producing mismatched translations, both in the meaning, and also in the literality and literariety (readability) of the texts. |