Popis: |
The article is devoted to the lexical and grammatical transformations of translating the novel “Zuleikha opens her eyes” by Guzel Yakhina into Chinese. The specificity of the literary text and its translation is analyzed at the lexical level through the nationally marked information, ideological and political terms of the Soviet period. The article discusses the grammatical features of the translating of verb forms, modality and expressive syntax constructions. As a result of the study, the causes of grammatical transformations of translation were established, situations of semantic shift were identified. Статья посвящена лексико-грамматическим трансформациям при переводе романа Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» на китайский язык. Специфика художественного текста и его перевода анализируется на лексическом уровне через обращение к этномаркированной информации, а также к идеологическим и политическим терминам советского периода. В статье рассматриваются грамматические особенности передачи глагольных форм, средств выражения категории модальности, конструкций экспрессивного синтаксиса. В результате исследования были установлены причины грамматических преобразований при переводе, выявлены ситуации смыслового сдвига. |