Popis: |
Лексикографическое описание неологизмов в России и Болгарии имеет давнюю традицию. Однако в сферу интересов ученых попадают обычно лексемы; фразеологические неологизмы обычно помещаются в словарные статьи одного из своих компонентов. В условиях масштабного обновления национальных языков ощущается необходимость в создании русско-болгарского словаря фразеологических неологизмов нового типа. Разные пласты сверхсловных неологизмов нуждаются в применении специфических принципов организации и самого словаря, и его словарных статей. Collecting and linguistic description of neologisms in Russia and Bulgaria has a long tradition. However, Russian and Bulgarian lexicographers pay attention mostly to one-member neologisms. New superword language units usually can be found inside the dictionary entry, which describes one of components of a unit. Modern neologism guides comprise about 1–7 % of superword language units. In the context of reactivating of Russian-Bulgarian cultural contacts and against the background of massive updating of Russian and Bulgarian phraseological funds at the turn of XXI century, there is a dire need of Russian-Bulgarian dictionary of phraseological neologisms. The dictionary has to be different in its structure and content from ordinary comparative bilingual dictionaries. Various groups of new superword units (international phrases; borrowing; units, generated from national artworks; phraseological units, born by substandard speech practice or connected with folk traditions, and ect.) require using specific approaches not only to the dictionary structure arrangement, but also to the arrangement of its entries and parts. Статья подготовлена в рамках международного гранта, поддержанного РФФИ и Национальным научным фондом Болгарии «Новая фразеология в новой Европе: русские и болгарские сверхсловные неологизмы в современном коммуникативном пространстве» (№ 19-512-18005\19). |