Popis: |
Con este artículo se intenta explicar las similitudes y las diferencias entre el infinitivo flexivo portugués y el infinitivo español. Desde una perspectiva contrastiva, se analizan datos de la lengua escrita extraídos del libro Memorial do convento, de Saramago y de su traducción al español. Los porcentajes de equivalencias resultan favorables al infinitivo en todas las cláusulas dependientes analizadas. Pero no existe equivalencia plena en español con el infinitivo flexionado portugués, porque es difícil traducir todos los significados sintácticos y semánticos derivados de la capacidad que encierra el infinitivo flexionado portugués para cruzar fronteras temporales tanto hacia el pasado como hacia el futuro, o la indeterminación que se vincula a la desinencia -em de tercera persona de plural, así como aquellos usos del infinitivo flexionado como marcador discursivo o de enlace entre cláusulas. This paper intends to examine the similarities and differences between the Portuguese inflected infinitive and the Spanish infinitive. A contrastive perspective is adopted, analyzing written language data taken from Saramago´s Memorial do convento, and its translation into Spanish. Although the infinitive seems to be the most valid translation, in many cases, a total equivalence between the Spanish infinitive and the Portuguese inflexional infinitive cannot be obtained, since it is difficult to transfer syntactic and semantic meaning, such as the maximum potentiality towards the past and the future, or the indetermination of -em in the plural third person morpheme, or to transfer pragmatic meaning, such as the use of inflected infinitives as discourse markers or clause connectors. |