Traducción al inglés de los dialectismos de los proverbios en Najdi
Autor: | Ismail, Sayed M. |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: | |
Zdroj: | Dialectologia: revista electrònica; 2017: Núm. 19; p. 93-107 |
ISSN: | 2013-2247 |
Popis: | The study attempts to provide an insight into the problematic issues arising from translating dialect embedded in common sayings and proverbs. It proposes solutions to the problems of translating dialects. Owing to the fact that dialect has a cultural singularity and social privacy, it is only understood by the peopl e who use it in their daily life. Thus, when an Arab translator attempts to translate dialect, he will be faced by a wide spectrum of problematic issues. For example, he/she cannot understand the meaning of the dialectal words in the same source language. In addition, he will not be knowledgeable about the cultural, social, and historical factors that change the meaning of these words. In addition, dialect is a form of oral speech which is delivered from a generation to generation through daily life contact . Accordingly, many words are subject to rapid changes and other words can be corrupted and distorted. These issues represent a great challenge for translators working in such a field. Thus, the study attempts to provide a translation approach which may c onstitute a good starting point for dealing with such problems. El estudio intenta penetrar en los temas problemáticos que surgen al traducir dialectalismos incluidos en refranes y proverbios habituales. Propone soluciones a los problemas de traducción de dialectos. Puesto que el dialecto tiene una singularidad cultural y privacidad social, es sólo entendido por los hablantes que lo usan en su vida cotidiana. Así, cuando un traductor árabe intenta traducir el dialecto, se enfrenta a un amplio espectro de cuestiones problemáticas. Por ejemplo, no puede entender el significado de las palabras dialectales en el idioma de origen y no está bien informado sobre los factores culturales, sociales e históricos que cambian los significados de estas palabras. Además, el dialecto es un a forma de discurso oral que pasa de una generación a otra a través del contacto de la vida diaria. En consecuencia, muchas palabras están sujetas a cambios rápidos y otras palabras pueden ser corrompidas y distorsionadas. Estas cuestiones representan un gran desafío para los traductores que trabajan en este campo. Por lo tanto, el estudio intenta proporcionar un enfoque de traducción que puede constituir un buen punto de partida para abordar estos problemas. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |