Noms propis i altres mots catalans en el relat en hebreu de la disputa de Barcelona de 1263 entre fra Pol Cristià i rabí Mossé ben Nahman

Autor: Casanellas i Bassols, Pere
Jazyk: Catalan; Valencian
Rok vydání: 2016
Zdroj: Tamid; 10 : 2014; p. 125-145
Popis: La narració en hebreu de la disputa de Barcelona de 1263 entre el dominicà fra Pol Cristià i el jueu rabí Mossé ben Nahman ha estat editada a partir de manuscrits molt tardans, i els noms propis i altres mots catalans que s'hi transcriuen en lletres hebrees apareixen molt deformats en les edicions i alguns fins han desaparegut —substituïts per traduccions a altres llengües— del text editat (aquest és el cas del mot duc, substituït per la traducció hebrea נגיד naguid). A partir d'una nova edició del text hebreu de la disputa, basada especialment en els tres manuscrits més antics, del final del segle XIII i del segle XIV, recuperem, en algun cas conjecturalment, totes aquestes paraules catalanes, algunes de les quals presenten formes del català antic, no conservades en la llengua moderna, i en deduïm, entre altres coses, que el text hebreu de la disputa va ser escrit en hebreu o traduït del català per un jueu català del segle XIII de la zona de Girona, que no hi ha cap raó per a pensar que no fos el mateix Nahmànides. Dediquem una atenció especial a analitzar les formes antigues de les paraules catalanes (com Pol en lloc de Pau, Cervellon en lloc de Cervelló, clostres en lloc de claustres, frare en lloc de fra).
The Hebrew account of the Barcelona disputation of 1263 between the Dom inican friar Paul Christian and the Jewish rabbi Moses ben Nahman has been published on the basis of very late manuscripts. The Catalan proper nouns and other Catalan words transcribed in Hebrew letters in the various editions are highly de formed, and some have even disappeared from the published text, with translations in other languages taking their place (as in the case of the word duc, replaced by the Hebrew translation נגיד naguid). Based on a new edition of the Hebrew text concerning the disputation, one that draws particularly on the three oldest manuscripts, which date from the late 13th century and the 14th century, we recover (conjecturally, in certain cases) all the aforementioned Catalan words, some of which are in Old Catalan forms no longer present in the modern language. In doing so, we deduce, among other things, that the Hebrew text on the disputation was written in Hebrew or translated from Catalan by a 13th-century Catalan Jew from the area of Girona, and there is nothing to suggest that the individual in question was not Nahmanides himself. We place special emphasis on analysing the old forms of the Catalan words in the text (such as Pol rather than Pau, Cervellon rather than Cervelló, clostres rather than claustres, and frare rather than fra). transcriptions in Hebrew texts, Catalan proper names, Barcelona disputation, Nahmanides, RaMBaN, Moses ben Nahman
Databáze: OpenAIRE
Pro tento záznam nejsou dostupné žádné jednotky.