Multidisciplinary dialogue in gender violence: legal professionals and interpreters

Autor: Borja Albi, Anabel, Del Pozo Triviño, Maribel
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Revista de Llengua i Dret; Núm. 69, juny de 2018; p. 103-118
ISSN: 2013-1453
0212-5056
Popis: La comunicació en l'àmbit judicial planteja dificultats fins i tot quan els interlocutors comparteixen el mateix idioma. Les persones llegues en dret, a diferència dels agents de la justícia, desconeixen els conceptes tècnics, no estan familiaritzades amb el llenguatge jurídic i se senten en situació d'inferioritat davant del cerimonial dels diferents procediments judicials. La legislació internacional, europea i nacional en matèria de garanties processals i la seva implementació recull l'obligació de proveir serveis d'interpretació i traducció judicial de qualitat, que garanteixin una comunicació efectiva i eficaç. La qualitat exigida per aquests preceptes és un concepte jurídic indeterminat que requereix un abordatge multidisciplinari per part de juristes, lingüistes, traductors i intèrprets. En el context de la violència de gènere és un requisit legal que el personal judicial tingui formació especialitzada. Per a l'adequat compliment dels esmentats preceptes, és fonamental que aquest personal sigui conscient de les necessitats comunicatives de les víctimes i de les particularitats de la comunicació intervinguda per intèrprets. En aquesta contribució es presenten els resultats de diversos treballs d'investigació sobre interpretació i traducció judicials i es planteja la necessitat d'adoptar mesures urgents de formació i sensibilització del personal de justícia, i en particular dels jutges i magistrats que dirigeixen els actes processals i estan obligats a velar per la salvaguarda dels diferents drets que la legislació nacional, comunitària i internacional reconeix tant les víctimes com els acusats.
Communication in the legal world can be difficult even when the interlocutors speak the same language. Laypersons, unversed in the law, are, unlike legal players, ignorant of legal concepts, unfamiliar with legal parlance and feel that they are in a situation of inferiority before the ceremonials of different judicial proceedings. International, European and national legislation on procedural safeguards and their implementing regulations include the obligation to supply quality legal interpreting and translation services that can guarantee effective and efficient communication. The quality actually required by these precepts is an undetermined legal concept that calls for a multidisciplinary review by jurists, linguists, translators and interpreters. To properly comply with the aforementioned precepts, it is vital that these players are aware of the communicative needs of victims and the peculiarities of communication through interpreters. This article presents the results of a number of research works on judicial interpreting and translation and raises the need to adopt urgent training and awareness-raising measures for justice system staff, particularly the judges and magistrates who conduct proceedings and who are obliged to ensure the safeguarding of the different rights recognised by national, community and international law in respect of both victims and the accused.
La comunicación en el ámbito judicial plantea dificultades incluso cuando los interlocutores comparten el mismo idioma. Las personas legas en derecho, a diferencia de los agentes de la justicia, desconocen los conceptos técnicos, no están familiarizadas con el lenguaje jurídico y se sienten en situación de inferioridad ante el ceremonial de los distintos procedimientos judiciales. La legislación internacional, europea y nacional en materia de garantías procesales y su implementación recoge la obligación de proveer servicios de interpretación y traducción judicial de calidad, que garanticen una comunicación efectiva y eficaz. La calidad exigida por estos preceptos es un concepto jurídico indeterminado que requiere un abordaje multidisciplinar por parte de juristas, lingüistas, traductores e intérpretes. En el contexto de la violencia de género es un requisito legal que el personal judicial tenga una formación especializada. Por tanto, es fundamental que sea consciente de las necesidades comunicativas de las víctimas y de las particularidades de la comunicación mediada por intérpretes. En esta contribución, se presentan los resultados de diversos trabajos de investigación sobre interpretación y traducción judiciales y se plantea la necesidad de adoptar medidas urgentes de formación y sensibilización del personal de justicia, y en particular de los jueces y magistrados que dirigen los actos procesales y están obligados a velar por la salvaguardia de los distintos derechos que la legislación nacional, comunitaria e internacional reconoce tanto a las víctimas como a los acusados.
Databáze: OpenAIRE