Bảng từ EFEO-CNRS-SOAS dùng cho nghiên cứu điền dã ngôn ngữ học ở Đông Nam Á
Autor: | PAIN, FREDERIC, Ferlus, Michel, Michaud, Alexis, Phạm, Thị Thu Hà, Gehrmann, Ryan, Nguyễn, Minh-Châu |
---|---|
Přispěvatelé: | Langues et civilisations à tradition orale (LACITO), Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3-Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Inalco)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Centre de Recherches Linguistiques sur l'Asie Orientale (CRLAO), École des hautes études en sciences sociales (EHESS)-Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Inalco)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), LPP - Laboratoire de Phonétique et Phonologie - UMR 7018 (LPP), Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Speech Communication, International Research Institute MICA (MICA), Institut National Polytechnique de Grenoble (INPG)-Hanoi University of Science and Technology (HUST)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Institut National Polytechnique de Grenoble (INPG)-Hanoi University of Science and Technology (HUST)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Vietnam National University - Department of Linguistics (VNU-USSH), Vietnam National University [Hanoï] (VNU), Payap University, ANR-11-IDEX-0005,USPC,Université Sorbonne Paris Cité(2011) |
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: |
CNRS
Asie du Sud-Est EFEO dialectologie [SHS.ANTHRO-SE]Humanities and Social Sciences/Social Anthropology and ethnology linguistic documentation word list Southeast Asia SOAS dialectology linguistic fieldwork multilingual resources ressources multilingues documentation linguistique [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics liste de vocabulaire |
Popis: | This word list aims to allow researchers (i) to conduct in-depth lexical investigation when doing fieldwork on languages of Southeast Asia, and (ii) to navigate between languages and dialects, through the use of a unique identifier for each lexical entry. The first version of this word list was created by Ecole Française d'Extrême-Orient (EFEO) for a broad investigation launched in 1938 and interrupted by the war in 1940. A second version of the word list was elaborated at the CNRS laboratory CeDRASEMI (Centre de documentation et de recherche sur l'Asie du Sud-Est et le monde insulindien). This overhaul was supervised by Lucien Bernot, probably between 1960 et 1970; the list was jointly prepared by the Centre de documentation et de recherche sur l'Asie du Sud-Est et le monde insulindien (EPHE-CNRS, Paris) and the Department of South Asia and Oceania of the School of Oriental Studies (University of London) with a view to creating an Ethnolinguistic Atlas of Southeast Asia. Michel Ferlus re-typed the 22-page list to adopt a format suitable for use in the field. As the list remained insufficiently comprehensive for in-depth linguistic fieldwork, Michel Ferlus added further items in the course of his field trips to Vietnam in the 1990s. This list was circulated among Michel Ferlus's colleagues and collaborators. Khmer glosses were added, based on a version of the CeDRASEMI-SOAS list to which Marie Martin had added Khmer glosses. Version 1 of the present document was updated at the International Research Institute MICA in 2013-2014. Chinese glosses were added; English glosses were supplemented; and Vietnamese glosses were revised. The word list is offered online in Open Office format (.ods) and MS-Excel format (.xlsx). In Version 2 (2016), the full set of English translations was checked. In Version 3 (2019), Central Thai, Northern Thai, Lao and Burmese translations were added.; Cette liste numérotée vise à permettre aux chercheurs de naviguer entre les langues et les dialectes recueillis au fil des ans et sur tous les terrains d'Asie du Sud-Est. La première version de ce lexique a été élaborée par l'Ecole Française d'Extrême-Orient (EFEO) pour une vaste enquête lancée en 1938 et interrompue par la guerre en 1940. L'EFEO en a imprimé une quantité sous la forme de petits fascicules, distribués aux fonctionnaires envoyés en mission par l'administration coloniale (Questionnaire linguistique, Hanoi: Imprimerie d'Extrême-Orient, 1938). Une deuxième version a été élaborée au laboratoire CeDRASEMI du CNRS (Centre de documentation et de recherche sur l'Asie du Sud-Est et le monde insulindien). Lucien Bernot a été la cheville ouvrière de cette amélioration qui a dû se faire entre 1960 et 1970. Cette version était décrite comme un "Questionnaire linguistique préparé conjointement par le Centre de documentation et de recherche sur l'Asie du Sud-Est et le monde insulindien (EPHE-CNRS, Paris) et le Département d'Asie du Sud-Est et d'Océanie de la School of Oriental Studies (University of London) en vue de l'établissement d'un Atlas ethnolinguistique de l'Asie du Sud-Est". Michel Ferlus a re-tapé cette liste pour en faire des cahiers d'enquête commodes à remplir sur le terrain. Comme cette liste restait insuffisante pour une bonne utilisation linguistique, Michel Ferlus l'a augmentée au cours de ses enquêtes au Vietnam dans les années 1990. Cette liste a été enrichie de gloses en khmer, en partie fondées sur la version de la liste CeDRASEMI-SOAS annotée en khmer par Marie Martin. La première version du présent document a été réalisée à l'Institut de recherche international MICA à partir de 2013. Les ajustements principaux ont été les suivants: une nouvelle numérotation a été établie, pour faciliter l'emploi de la liste; des gloses en chinois ont été ajoutées ; les gloses en anglais ont été complétées; et les gloses en vietnamien ont été intégralement révisées. La liste de vocabulaire est mise à libre disposition en ligne au format Open Office (.ods). Dans la version 2 (2016), les gloses anglaises ont été intégralement revues par une équipe coordonnée par Ryan Gehrmann. Dans la version 3 (2019) ont été ajouté le thai central, le thai du Nord, le lao et le birman. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |