LIMSI @ WMT'13
Autor: | Allauzen, Alexandre, Pécheux, Nicolas, Khanh Do, Quoc, Dinarelli, Marco, Lavergne, Thomas, Max, AurÉlien, Le, Hai-Son, Yvon, François |
---|---|
Přispěvatelé: | Laboratoire d'Informatique pour la Mécanique et les Sciences de l'Ingénieur (LIMSI), Université Paris Saclay (COmUE)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Sorbonne Université - UFR d'Ingénierie (UFR 919), Sorbonne Université (SU)-Sorbonne Université (SU)-Université Paris-Saclay-Université Paris-Sud - Paris 11 (UP11), École normale supérieure - Paris (ENS Paris), Université Paris sciences et lettres (PSL), Université Sorbonne Paris Cité (USPC), Lattice - Langues, Textes, Traitements informatiques, Cognition - UMR 8094 (Lattice), Département Littératures et langage (LILA), Université Paris sciences et lettres (PSL)-Université Paris sciences et lettres (PSL)-École normale supérieure - Paris (ENS Paris), Université Paris sciences et lettres (PSL)-Université Paris sciences et lettres (PSL)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université Sorbonne Paris Cité (USPC)-Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, University of Calgary |
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2013 |
Předmět: | |
Zdroj: | Proceedings of the Eighth Workshop on Statistical Machine Translation Workshop on Statistical Machine Translation 2013 (WMT 13) Workshop on Statistical Machine Translation 2013 (WMT 13), Aug 2013, Sofia, Bulgaria. pp.62-69 |
Popis: | International audience; This paper describes LIMSI's submissions to the shared WMT'13 translation task. We report results for French-English, German-English and Spanish-English in both directions. Our submissions use n-code, an open source system based on bilingual n-grams, and continuous space models in a post-processing step. The main novelties of this year's participation are the following: our first participation to the Spanish-English task; experiments with source pre-ordering; a tighter integration of continuous space language models using artificial text generation (for Ger-man); and the use of different tuning sets according to the original language of the text to be translated. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |