Rebuilding and Reunion : Introduction of the Academic Term 'Mingu' to the Chinese Folklore Society
Jazyk: | japonština |
---|---|
Rok vydání: | 2022 |
Zdroj: | 非文字資料研究 = The study of nonwritten cultural materials. (24):63-82 |
ISSN: | 2432-5481 |
Popis: | 本稿は、中国民俗学においてこれまで軽視されてきた物質文化研究の視点から中国民俗学史の再検討を試みる。主に「民具」という言葉が一つの学術用語として中国民俗学界において、誰がどのような経緯で紹介するに至ったのか、「民具」「民具学」に関する研究をどのような方法で中国側に紹介したのかについて、学史の検討と関係者への聞き取り調査によって明らかにする。 本稿で取り上げる中心的な人物は、王汝瀾という女性研究者であり、取り扱う時期は主に1980年頃のことである。その時期は、中国民俗学の再建をめぐり日本民俗学界との交流も再び行われていた。日本の民具研究に関わる紹介も、中日両国の間で、学問の伝播と交流の歴史の一環として追跡できる。 王汝瀾は1930∼40年頃に日本への留学経験があり日本語が堪能であるため、通訳者と翻訳者の役割を果たし中日民俗学の再交流に力を尽くした。彼女は二度目に訪日した1980年代に、日本の民具研究に関わる翻訳や紹介論文を中国民俗学界に発表した。 しかし、短い滞在期間であったため、彼女はアチック・ミューゼアム(以下、アチックと表記)時代からの「民族学的」民具研究についての理解が乏しかった。そして、彼女が来日した頃は、日本各地の民俗博物館、民具資料館が続々設置されつつある時期でもあった。それゆえ、「民具」を通して「有形民俗資料」の重要さを感じた彼女にとって、具体的な民具に関する学術研究の展開方法を提示するより、民俗博物館を建設するという発想の方が強くなった。ただ、残念ながら、その後、彼女は「民具」と「民俗博物館」の両方の紹介を進めることはなかった。 一方、その時期、中国民俗学界において大学の人材育成の準備に伴い、訪日するアカデミックな研究者が増えており、中日民俗学の交流もますます深くなった。そのうち、人数は少ないものの、日本の民具研究に注目し、王汝瀾より詳細な紹介論文を発表する学者も現れた。また中日国交の進展により、日本文化研究の枠組みのなかで、民具研究についての交流も行われた。 This paper attempts to reconsider the history of Chinese folklore studies from the perspective of material culture research, a point of view neglected in past Chinese folklore studies. Through an examination of academic histories and interviews, this paper will reveal how and by whom the academic term mingu (everyday objects) was brought into Chinese folklore studies as well as how research on mingu and its study field was introduced in China. The focus of this paper is the researcher Ru-lan Wang and her work circa 1980. Around this time, Chinese folklore society had resumed relations with Japanese folklore society to help rebuild Chinese folklore studies. The introduction of Japanese mingu research into China can be traced back in part to the history of Sino-Japanese academic collaboration and exchange. Wang had studied in Japan sometime between 1930 and 1940. A fluent speaker of Japanese, she dedicated herself to rekindling relations between communities involved in Chinese and Japanese folklore studies by serving as an interpreter and translator. In the 1980s, after her second visit to Japan, she presented her translations of Japanese mingu studies and papers introducing this subject to the Chinese folklore society. Her stay in Japan was short, however, and she had limited understanding of mingu research with a ethnological perspective, an approach conducted from the time when the Institute for the Studies of Japanese Folk Culture was called the Attic Museum (hereinafter writed to as the Attic). It should also be noted that she came to Japan at a time when there was a rush of folklore and mingu museum openings. Working with mingu, Wang came to appreciate the importance of tangible folklore materials and was more strongly attracted to the idea of building folklore museums than to advocating specific ways of developing academic mingu research. Sadly, she did not attempt to promote mingu or folklore museums after this time. In the meantime, a growing number of Chinese scholars visited Japan as part of the Chinese folklore society’s efforts to build human resource capabilities at universities, contributing to deeper relations between the folklore societies of the two countries. While few in number, scholars emerged who undertook Japan’s mingu research and produced papers on the topic more detailed than those written by Wang. Improved Sino-Japanese relations also allowed mingu study collaborations within the framework of Japanese culture research. 論文 |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |