Popis: |
In this paper, starting from examples of misuse by Chinese learners of Japanese, I have considered the distinction between the Chinese expressions “we(i 为)” and “weile( 为了)” for expressing purpose. The principle of the distinction between the two forms is “wei + noun” and “weile + verb”; in other words, “wei” is adverb-phrase-like and “weile” is adverb-clause-like. In practice, however, it turns out that in addition to these syntactic criteria, there is a semantic restriction that for the “wei + noun + verb” construction to qualify, the “noun” must be the one facing the benefit expressed by the “verb”. Furthermore, an analysis of the usage tendencies of tameni and tame in Japanese also confirmed a remarkable tendency for tameni to be preceded by nouns and tame by verbs. |