Popis: |
This paper analyzes the characteristics of Zhu Qing, a short story of Liaozhai Zhiyi (聊斎志異), translated by Tanaka Kotaro, comparing the original work with Koda Rentaro's annotation and the translation by Shibata Temma. Tanaka was a great admirer of Chinese literature, especially Chinese ghost stories such as Liaozhai Zhiyi, and he was to translate 35 of them, published as "The 12th Volume of Chinese Literature". Tanaka is generally very faithful to the meaning of the original texts as far as possible, make very few unnecessary depictions. In general, he is loyal to the word order, and refrains from expanding the translation. However, the word "Syuusai (one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and Qing dynasties)" at the beginning of the translation and Ryochin which is written instead of the introduction, showed Tanaka's creativity as a writer. And Tanaka referred to Koda's annotation and the Tenma's translation when translating the unique words and sources in Chinese. However, due to some occasional inconsistencies in Koda's annotation and the Tenma's translation, Tanaka's translation also affected. From these considerations, the characteristics of Tanaka Kotaro's translation becomes clear. |