Popis: |
Sections 1 and 2 constitute the critical component of this thesis, and they serve to contextualise the Hungarian translation of Book Three of Alasdair Gray’s Lanark, which follows them. Section 1 is a brief and selective exploration of the history of Hungarian literary translation, which draws on Lawrence Venuti’s concept of the translator’s invisibility to highlight influences that may affect the contemporary Hungarian translator’s work. In Venuti’s Western translation model a transparent target text masquerades as non-translation and creates the illusion of access to an unadulterated original. East European translation has not been shaped by the same historical forces as its Western counterpart, and therefore its theorisation requires a different critical vocabulary, but the notion of invisibility remains relevant. East European literary cultures have been influenced by Communist politics, a collective sense of inferiority in relation to the West, and the need to construct a national identity through art, all of which has led to the development of a cultural paradigm that accords great importance to translation, and views it as a creative, rather than derivative, process. This approach to translation was particularly strong in Hungary in the first half of the twentieth century, when literary translators enjoyed great prestige and freedom in their treatment of source texts. Translations published in the literary journal Nyugat [West], including Dezső Kosztolányi’s translation of Edgar Allan Poe’s ‘The Raven’, reveal assumptions about the nature and purpose of translation that are very different from contemporary Western attitudes. Section 2 examines the problem of translating simple language into Hungarian. It starts with a discussion of translating Alice’s Adventures in Wonderland and the challenge the repetitive language poses for the translator. It then considers historical factors which may account for the place that the ‘plain style’ has come to occupy in English literary cultures, and contrasts it with the status conferred by linguistic complexity in Hungarian fiction. A close textual analysis of a passage from Lanark illustrates the problem of preserving the linguistically simple yet thematically complex nature of the source text without creating the impression of an oversimplified, unsophisticated and ‘un-literary’ translation. Further problems are explored in this section that emerged during the translation of Book Three of Lanark, and some choices regarding the translation of units of measurement and dialogue are explained. A Hungarian translation of Book Three of Lanark follows the analytical sections. |