El manuscrito 10186 de la Biblioteca Nacional de España y la primera traducción castellana de la Comedia de Dante

Autor: Valastro Canale, Angelo
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2022
Předmět:
Zdroj: Revista de Filología Española; Vol. 102 No. 2 (2022); 549-565
Revista de Filología Española; Vol. 102 Núm. 2 (2022); 549-565
ISSN: 0210-9174
1988-8538
DOI: 10.3989/rfe.2022.v102.i2
Popis: The ms. 10186 of the BNE contains one of the most interesting texts on the cultural panorama of the 15th century Spain: the first translation into Spanish, and, at the same time, into a vernacular, of Dante’s Divine Comedy, recovered in 1899 by the philologist Italian Mario Schiff. That this translation is the one that Enrique de Villena claims to have made at the request of the Marquis of Santillana is something that, after more than a century of studies, it is still not possible to prove, with many issues that need to be clarified. On the eve of the seventh centenary of Alighieri’s death, the gaze turns to a document still capable of raising many questions.
El ms. 10186 de la BNE encierra uno de los textos más interesantes del panorama cultural de la España del Siglo XV: la primera traducción al castellano, y, al mismo tiempo, a una lengua vernácula, de la Comedia de Dante, recuperada en 1899 por el filólogo italiano Mario Schiff. Que dicha traducción sea la que Enrique de Villena afirma haber realizado a petición del marqués de Santillana es algo que, después de más de un siglo de estudios, no es posible demostrar todavía, y son muchas las cuestiones que necesitan ser aclaradas. A las puertas del séptimo centenario de la muerte de Alighieri, se vuelve la mirada hacia un documento todavía capaz de suscitar muchas preguntas.
Databáze: OpenAIRE