Translating for the Frauenkirche Dresden
Jazyk: | němčina |
---|---|
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | Palimpsest: International Journal for Linguistic, Literary and Cultural Research. 7(13):17-24 |
ISSN: | 2545-3998 2545-398X |
DOI: | 10.46763/PALIM22713017h |
Popis: | Bei den groβen Mengen an Texten und ihren Kontexten aus allen Lebensbereichen, die die Grundlage der neuronalen, maschinellen Übersetzung bilden, z.B. von Google Translate, bin ich davon ausgegangen, dass es nicht mehr lange dauern kann, bis man auch Literatur und Poesie maschinell übersetzen kann. Ein Erlebnis von 1972, wo ich vor den Ruinen der Frauenkirche gestanden hatte, hat mich eines Besseren belehrt. Bei einem speziellen Übersetzungsauftrag der Fördergesellschaft des Wiederaufbaus der Frauenkirche Dresden, der mir 2007 gestellt wurde, wurde mir klar, dass es doch, oder immer noch Texte gibt, deren Übersetzung den ganzen Menschen, mit all seinen Erlebnissen und Erinnerungen voraussetzt, unabhängig davon wie viel Zeit vergangen ist. Based on the rapid improvement of neural machine translation and with the large amounts of texts and their contexts from nearly all areas of life, I assumed that it would not be long before we also could use machine translation for texts like literature and poetry. An experience from 1972 when I stood in front of the ruins of the Frauenkirche Dresden, Germany, and a translation task in 2007 from the Initiators of the reconstruction of the Frauenkirche for a global billboard campaign taught me that human translation is still necessary. There are still translations that require the whole person with her/his experiences and memories, regardless of how much time has passed |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |