Análise de hábitos e percepções de brasileiros e americanos para a tradução de embalagens e rótulos de café

Autor: Adriano Clayton da Silva, Ádrian Rodrigues Oliveira, Luíz Guilherme Malaquias da Silva
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Research, Society and Development; Vol. 10 No. 12; e24101219984
Research, Society and Development; Vol. 10 Núm. 12; e24101219984
Research, Society and Development; v. 10 n. 12; e24101219984
Research, Society and Development
Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)
instacron:UNIFEI
ISSN: 2525-3409
Popis: In this paper, we analyze the consumption habits and perceptions of Brazilians and Americans regarding the consumption, preparation and handling of the coffee product and its packaging, in order to better think about translating the packaging of coffee produced in southern Minas Gerais to the USA market. Through bibliographic research and other resources, information such as preparation, reasons for consumption, and place of consumption were compared between the two populations to understand if there were relevant cultural differences. The packaging of eight coffee brands, four from each country, was also compared in order to notice any differences and similarities between them. The results show that there are indeed differences between the two cultures, both in their habits and in their packaging. Some examples are the valorization of the semantic field of coffee in Brazilian packaging, and the preference for quick methods of brewing the product for the Americans. We conclude that any translation of Brazilian coffee for the American public must consider these differences. Finally, we present some possibilities for packaging translation, using for this the idea of country brand and its influences on consumers, as well as the concepts of Localization, Intersemiotic Translation and Paratranslation. En este trabajo, se analizan los hábitos de consumo y las percepciones de brasileños y estadounidenses sobre el consumo, la preparación y la manipulación del producto café y su envase, para pensar mejor en la traducción del envase del café producido en el sur de Minas Gerais al mercado estadounidense. A través de la investigación bibliográfica y otros recursos, se compararon informaciones como la preparación, los motivos de consumo y el lugar de consumo entre las dos poblaciones para entender si había diferencias culturales relevantes. También se compararon los envases de ocho marcas de café, cuatro de cada país, para observar las diferencias y similitudes entre ellas. Los resultados muestran que, efectivamente, existen diferencias entre las dos culturas, tanto en sus hábitos como en sus envases. Algunos ejemplos son la valorización del campo semántico del café en los envases brasileños, y la preferencia por métodos rápidos de preparación del producto para los estadounidenses. Concluimos que cualquier traducción del café brasileño para el público estadounidense debe tener en cuenta estas diferencias. Por último, presentamos algunas posibilidades de traducción de envases, utilizando para eso la idea de marca país y sus influencias en los consumidores, así como los conceptos de Localización, Traducción Intersemiótica y Paratraducción. Neste trabalho, analisamos os hábitos de consumo e as percepções de brasileiros e de norte-americanos quanto ao consumo, preparação e manuseio do produto café e suas embalagens, de modo a melhor pensarmos a tradução de embalagens do café produzido no sul de Minas Gerais para o mercado norte-americano. Através de pesquisa bibliográfica e outros recursos, foram comparados hábitos como modo de preparar, razões para consumo e local de consumo entre as duas populações, de modo a se perceber se havia diferenças culturais relevantes. Também foram comparadas embalagens de oito marcas de café, quatro de cada país, para se perceber eventuais diferenças e semelhanças entre elas. Os resultados mostram que de fato há diferenças entre as duas culturas, tanto em seus hábitos como nas embalagens. Alguns exemplos são a valorização do campo semântico do café nas embalagens brasileiras, e a preferência por métodos rápidos de preparação do produto para os norte-americanos. Concluímos que qualquer tradução do café brasileiro para o público norte-americano deve levar em conta tais diferenças. Por fim, apresentamos algumas possibilidades de tradução de embalagens, utilizando para isso a ideia de marca país e suas influências sobre os consumidores, além dos conceitos de Localização, Tradução Intersemiótica e Paratradução.
Databáze: OpenAIRE