Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)
Autor: | Táki Athanássios Cordás, Maria Aparecida Conti, Norman Hearst, Cristiano Nabuco de Abreu, Adan Pelegrino Jardim, Hermano Tavares |
---|---|
Rok vydání: | 2012 |
Předmět: |
Adaptação transcultural
Cross-cultural adaptation lcsh:RC435-571 teste de dependência de internet Brasil scales escalas language.human_language internet addiction Test (assessment) Psychiatry and Mental health Cronbach's alpha lcsh:Psychiatry Internal consistency language validity studies estudos de validação Portuguese Psychology Social psychology Brazil Instrument evaluation |
Zdroj: | Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 39 Núm. 3 (2012); 106-110 Archives of Clinical Psychiatry; v. 39 n. 3 (2012); 106-110 Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 39 No. 3 (2012); 106-110 Archives of Clinical Psychiatry Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP Archives of Clinical Psychiatry, Vol 39, Iss 3, Pp 106-110 (2012) |
ISSN: | 1806-938X 0101-6083 |
DOI: | 10.1590/s0101-60832012000300007 |
Popis: | OBJETIVO: Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português. MÉTODOS: O trabalho consistiu em cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85. CONCLUSÃO: O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade. OBJECTIVE: The aim of this study was to cross-culturally adapt the Internet Addiction Test (IAT) to the Portuguese language. METHODS: The translation and evaluation process consisted of five steps: (1) translation; (2) back-translation; (3) peer review and evaluation of semantic equivalency by experts; (4) instrument evaluation through a sample of students, by evaluating their understanding level; and (5) analysis of the instrument's internal consistency (Cronbach's alpha-coefficient). RESULTS: The instrument was translated and adapted to Portuguese. As shown, the Portuguese version of the IAT was easily understood and the internal consistency value was 0.85. DISCUSSION: The translated and adapted IAT displays a satisfactory internal consistency. In a further step, measurement and reproducibility analyses have to be conducted. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |