Cross-cultural adaptation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire to Argentinian Spanish
Autor: | Carmen De Cunto, María Britos, Florencia González, Mariana Roizen, Enrique Soriano Guppy, Alfredo Eymann, María de las Mercedes Rodríguez Celin |
---|---|
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: |
Adult
Transition to Adult Care Vocabulary Adolescent Transition readiness media_common.quotation_subject Population Argentina Diagnostic Self Evaluation Young Adult 03 medical and health sciences 0302 clinical medicine 030225 pediatrics Humans Cross-cultural Translations 030212 general & internal medicine education Adaptation (computer science) Adult health media_common Medical education education.field_of_study Cultural Characteristics Spanish version Cross-cultural studies Pediatrics Perinatology and Child Health Psychology |
Zdroj: | Archivos Argentinos de Pediatria. 115 |
ISSN: | 0325-0075 |
Popis: | In Argentina, there was not an adapted and validated instrument to evaluate readiness for the transition to adult health care. The purpose of this study was to describe the process of cross-cultural adaptation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 to Argentinian Spanish. The authors of the instrument were contacted to this effect. Stage 1: two translators performed the translation to Spanish. Stage 2: based on these two versions, version 1 was agreed upon. Stage 3: two back-translations were performed. Stages 4 and 5: both back-translated versions were compared, and the Spanish version was adapted to ensure correspondence with the original. Subheads were added in each domain, and version 2 was obtained. Stage 6: the questionnaire was field tested to ensure the cultural adequacy of the vocabulary, thus obtaining version 3. In the last stage (stage 7), the instrument was tested in two hospitals. Finally, the cross-cultural adaptation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 for the Argentinian population was obtained.En Argentina, no había un instrumento adaptado y validado de preparación para la transición. El objetivo fue describir el proceso de adaptación transcultural del Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 al español argentino. Para ello, se contactó a los autores del cuestionario. Etapa 1: dos traductores lo tradujeron al castellano. Etapa 2: a partir de esas versiones, se consensuó la versión 1. Etapa 3: se realizaron dos retrotraducciones. Etapas 4 y 5: se compararon ambas versiones en inglés y se adaptó la versión en castellano para asegurar la equivalencia con la original. Se agregaron los subtítulos de cada dominio y se obtuvo la versión 2. Etapa 6: se realizó una prueba de campo para determinar si el vocabulario era culturalmente adecuado. Se obtuvo la versión 3. En la última etapa (etapa 7), se probó el cuestionario en dos hospitales. Finalmente, se obtuvo la traducción y adaptación del Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 para la población argentina. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |