L'Ovide moralisé, ou la «bonne glose» des Métamorphoses d'Ovide
Autor: | Marylène Possamaï |
---|---|
Přispěvatelé: | Histoire, Archéologie et Littératures des mondes chrétiens et musulmans médiévaux (CIHAM), École normale supérieure de Lyon (ENS de Lyon)-Université Lumière - Lyon 2 (UL2)-École des hautes études en sciences sociales (EHESS)-Université Jean Moulin - Lyon 3 (UJML), Université de Lyon-Université de Lyon-Avignon Université (AU)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), École normale supérieure - Lyon (ENS Lyon)-Université Lumière - Lyon 2 (UL2)-École des hautes études en sciences sociales (EHESS)-Université Jean Moulin - Lyon 3 (UJML) |
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2008 |
Předmět: | |
Zdroj: | Cahiers d'Etudes Hispaniques Médiévales Cahiers d'Etudes Hispaniques Médiévales, 2008, 31, pp.181-206. ⟨10.3406/cehm.2008.1868⟩ Cahiers d'Etudes Hispaniques Médiévales, ENS Editions, 2008, 31, pp.181-206. ⟨10.3406/cehm.2008.1868⟩ |
ISSN: | 1779-4684 2108-7083 |
DOI: | 10.3406/cehm.2008.1868⟩ |
Popis: | L’auteur anonyme de l’«Ovide moralisé» livre, au début du XIXe siècle, la première traduction en langue vernaculaire des «Métamorphoses» d’Ovide. En l’occurrence, il s’agit plutôt d’une «adaptation» car la version romane n’hésite pas à amplifi er son texte source. Le translateur avait sans doute sous les yeux un manuscrit «glosé» des «Métamorphoses», et le premier sens du terme «glose» sous sa plume est le sens le plus courant: des explications, des ajouts dans les marges du manuscrit. Le but avoué de l’auteur est «de mieux accomplir (sa) matière», et l’intégration à sa traduction de ces gloses, ainsi que d’emprunts à d’autres textes d’Ovide, à d’autres poètes antiques ou médiévaux ou aux mythographes qui l’ont précédé, vise d’abord à compléter et à éclaircir les allusions parfois sibyllines du poème latin. Il s’agit pour lui de livrer à ses lecteurs un texte clair et précis. Mais ces additions au texte latin peuvent aussi avoir une fonction réfl exive (il justifi e ses choix) ou esthétique (il ajoute des épisodes romanesques, des passages lyriques, des moments épiques ou fantastiques). Cependant, le dessein principal de l’auteur est de donner à ces légendes antiques une explication chrétienne. Tel est le dernier sens que peut prendre pour le moraliste le terme de glose: «gloser» équivaut à assortir chacune des fables ovidiennes d’allégories. El autor anónimo del «Ovidio moralizado» nos ofrece, a principios del siglo XIV, la primera traducción en vernáculo de las «Metamorfosis» de Ovidio. Concretamente, se trata más bien de una «adaptación» puesto que la versión romance no duda en amplifi car el texto de la fuente. El trasladador seguía probablemente un manuscrito «glosado» de las «Metamorfosis» y el primer sentido que cobra en el texto el vocablo «glosa» es el más corriente de «explicaciones y añadidos» en los márgenes del manuscrito. La fi nalidad explícita del autor es la de «hacer más cumplida (su) materia» y la integración a su traducción de dichas glosas así como de préstamos de otras obras de Ovidio, de otros poetas clásicos o medievales o de los mitógrafos que le precedieron, tiene como meta principal completar y esclarecer las alusiones a veces herméticas del poema latino. Su cometido es ofrecer a los lectores un texto claro y preciso. Sin embargo los añadidos al texto latino pueden tener también una función refl exiva (para justifi car sus elecciones) o estética (añade episodios novelescos, épicos o fantásticos; piezas líricas). Sin embargo, hay en este autor una fi nalidad mayor, que es la de dar a todas estas leyendas de la Antigüedad una explicación cristiana. He ahí el sentido último que puede cobrar para el moralista el término «glosa»: «glosar» equivale a dotar cada una de las fábulas ovidianas de alegorías. explícita del autor es la de «hacer más cumplida (su) materia» y la integración a su traducción de dichas glosas así como de préstamos de otras obras de Ovidio, de otros poetas clásicos o medievales o de los mitógrafos que le precedieron, tiene como meta principal completar y esclarecer las alusiones a veces herméticas del poema latino. Su cometido es ofrecer a los lectores un texto claro y preciso. Sin embargo los añadidos al texto latino pueden tener también una función refl exiva (para justifi car sus elecciones) o estética (añade episodios novelescos, épicos o fantásticos; piezas líricas). Sin embargo, hay en este autor una fi nalidad mayor, que es la de dar a todas estas leyendas de la Antigüedad una explicación cristiana. He ahí el sentido último que puede cobrar para el moralista el término glosa: «glosar» equivale a dotar cada una de las fábulas ovidianas de alegorías. Possamaï Marylène. L'Ovide moralisé, ou la «bonne glose» des Métamorphoses d'Ovide. In: Cahiers d'études hispaniques médiévales. N°31, 2008. pp. 181-206. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |